<spanid="focus-infograph">cultural diversity in imagining better worlds.</span><ahref="../../LIQUID/manifesto.html"class="glyph"target="_blank"id="cooperativeworlds"><span>L</span></a><ahref="../../UNDECIDABILITY/index.html"class="glyph"target="_blank"id=""><span>U</span></a><ahref="../../ATATA/index_text.html"class="glyph"target="_blank"id=""><span>A</span></a><ahref="../../RESURGENCE/index.html"class="glyph"target="_blank"id="cooperativeworlds"><span>R</span></a> Secondly, the story has also gone into print. In Sweden, as a children book; for the occasion of the Mboka Festival of Arts Culture and Sport in three Gambian Languages (Wolof, Mandika, and Fula); and publishers across Spain will print editions in Spanish, Catalan, Galician, Basque, Bable, and Occitan. From digital to stage, to print and then back into the digital realm: In India, a print publication of a translation in Kannada, a Dravidian language, was later republished in an Indian online magazine that reached a few million readers. In the USA, the story was nominated for a project that aims to make short digital eBooks available on the subway for a year.
There are more than six thousand nine <spanid="main-statement">hundred</span> more languages<ahref="../../00/index.html"class="glyph"target="_blank"id="languages"><span>M</span></a> across the world, and so the story travels.<ahref="../TENSE/index.html" class="glyph"target="_blank"id="language"><span>T</span></a><ahref="../../LIQUID/manifesto.html"class="glyph"target="_blank"id="circulation"><span>L</span></a> In the future, we hope to see the translators that we work with move on to bigger challenges. For them to take up translation of fictional and non-fiction books. While shorter works can be read much more easily online, actual books may require print publication, and in this sense,
There are more than six thousand nine <spanid="main-statement">hundred</span> more languages<ahref="../../00/index.html"class="glyph"target="_blank"id="languages"><span>M</span></a> across the world, and so the story travels.<ahref="../../TENSE/index.html" class="glyph"target="_blank"id="language"><span>T</span></a><ahref="../../LIQUID/manifesto.html"class="glyph"target="_blank"id="circulation"><span>L</span></a> In the future, we hope to see the translators that we work with move on to bigger challenges. For them to take up translation of fictional and non-fiction books. While shorter works can be read much more easily online, actual books may require print publication, and in this sense,
<spanid="feed-coll-net-five">the digital and the analogue co-exist in mutual advantage.</span></p>