last link fixed

master
poni 3 years ago
parent fba8b73372
commit 429079f410

@ -94,7 +94,7 @@
<span id="feed-net-one" >Practical vision </span>is about activating dreams in the present; it is about translating a vision that seems at far distance into a doing that brings you there.
<span id="feed-scheme-wrp" >What we envision,</span> is building a future of multilingual pride and connections that know no boundaries between writers, publishers, and readers. And because of our access to and connectivity with the Internet, we are able to move beyond mere conversations towards the execution of ideas. This however requires grit and a lot of help from all corners. If we had done the Translation Issue in the pre-internet age, it would have taken us decades and huge financial means to put it together. The web of translators grew because of my colleagues and interested participants who encouraged others to contribute to the bringing together of sixty-eight languages into one volume. The volume bears the hallmark of conversations between cultures<a href="../RESURGENCE/index.html" class="glyph" target="_blank" id="cultures"><span>R</span></a>, languages, and people of the world. Thanks to the generosity<a class="foot" href="#footnotetwo-r" id="footnotetwo">[2]</a>and time invested by the writers and translators we were able to do this work efficiently in less than a year.</span> Our ways of consuming information have changed radically since oral literature was shared around a bonfire in early evenings. As publisher we therefore try to understand the changing nature of communication and the resultant structures.
<span id="feed-scheme-wrp" >What we envision,</span> is building a future of multilingual pride and connections that know no boundaries between writers, publishers, and readers. And because of our access to and connectivity with the Internet, we are able to move beyond mere conversations towards the execution of ideas. This however requires grit and a lot of help from all corners. If we had done the Translation Issue in the pre-internet age, it would have taken us decades and huge financial means to put it together. The web of translators grew because of my colleagues and interested participants who encouraged others to contribute to the bringing together of sixty-eight languages into one volume. The volume bears the hallmark of conversations between cultures<a href="../../RESURGENCE/index.html" class="glyph" target="_blank" id="cultures"><span>R</span></a>, languages, and people of the world. Thanks to the generosity<a class="foot" href="#footnotetwo-r" id="footnotetwo">[2]</a>and time invested by the writers and translators we were able to do this work efficiently in less than a year.</span> Our ways of consuming information have changed radically since oral literature was shared around a bonfire in early evenings. As publisher we therefore try to understand the changing nature of communication and the resultant structures.
We want to find ways to take full advantage of <span id="feed-net-two" >digital facilities</span> as it is the reality of our generation and of those to come.</p>
@ -119,7 +119,7 @@
<span id="feed-coll-net-three" >And those who</span> have already made attempts in prior translation issues will have the opportunity to continue in a supportive environment that allows their talents to grow.<a href="../../LIQUID/manifesto.html" class="glyph" target="_blank" id="growing"><span>L</span></a></p>
<p>An important step in executing such a practical approach in the area of translations is to keep a good connection between different players: the writers who are interested in different languages, the translators who value<a href="../../OTHERNESS/index.html" class="glyph" target="_blank" id="values"><span>O</span></a> the great power in the stories, and the various publishers who have demonstrated their willingness to disseminate these works further and further. This would not be possible without the connections and collaborative<a href="../../UNDECIDABILITY/index.html#collaborative" class="glyph" target="_blank" id="collaborative"><span>U</span></a><a href="../../ATATA/index.html" class="glyph" target="_blank" id=""><span>A</span></a> processes we have put in place. At the heart of our practical vision lies a growing <span id="feed-coll-net-four" >network of connections</span><a href="../../ATATA/index.html" class="glyph" target="_blank" id="growing"><span>A</span></a>, without which ideas would remain mere ideas. Adapting the structure of digital media as a web of connections onto our way of working allows for the perseverance and sharing of our valued resources: languages<a href="../TENSE/index.html" class="glyph" target="_blank" id="languages"><span>T</span></a> and the knowledge they carry.</p>
<p>An important step in executing such a practical approach in the area of translations is to keep a good connection between different players: the writers who are interested in different languages, the translators who value<a href="../../OTHERNESS/index.html" class="glyph" target="_blank" id="values"><span>O</span></a> the great power in the stories, and the various publishers who have demonstrated their willingness to disseminate these works further and further. This would not be possible without the connections and collaborative<a href="../../UNDECIDABILITY/index.html#collaborative" class="glyph" target="_blank" id="collaborative"><span>U</span></a><a href="../../ATATA/index.html" class="glyph" target="_blank" id=""><span>A</span></a> processes we have put in place. At the heart of our practical vision lies a growing <span id="feed-coll-net-four" >network of connections</span><a href="../../ATATA/index.html" class="glyph" target="_blank" id="growing"><span>A</span></a>, without which ideas would remain mere ideas. Adapting the structure of digital media as a web of connections onto our way of working allows for the perseverance and sharing of our valued resources: languages<a href="../../TENSE/index.html" class="glyph" target="_blank" id="languages"><span>T</span></a> and the knowledge they carry.</p>
<p2 class="subtitle">The Future is <span id="the-future-is-multi-lingual" >Multi-lingual</span></p2>
<p>However, despite the crucial importance of digital platforms we have seen that the work can grow into more than digitally published pieces once they have reached a widespread audience. From its digital space, Ngũgi wa Thiongos story has been adapted for the stage on several occasions. Each dramatization celebrated the power of

Loading…
Cancel
Save