You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

102 lines
6.3 KiB
HTML

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

<!DOCTYPE html>
<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
<meta charset="utf-8">
<title>Tasks of the Contingent Librarian</title>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="tasks.css">
<script src="tasks.js"></script>
</head>
<body>
<div class="cardback"><DOCUMENT_FRAGMENT><div class="mw-parser-output"><div class="thumb tright"><div class="thumbinner" style="width:152px;"><a class="image" href="https://pzwiki.wdka.nl/mw-mediadesign/images/thumb/7/7e/Author_book_signing.jpeg/640px-Author_book_signing.jpeg"><img alt="" class="thumbimage" decoding="async" src="https://pzwiki.wdka.nl/mw-mediadesign/images/thumb/7/7e/Author_book_signing.jpeg/320px-Author_book_signing.jpeg"></a> <div class="thumbcaption"><div class="magnify"><a class="internal" href="File:Author_book_signing.jpeg.html" title="Enlarge"></a></div>An author signing a book</div></div></div>
<h2><span class="mw-headline" id="the_piracy_project">the piracy project</span><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/mw-mediadesign/index.php?title=User:Simon/Workshop_Eva_Weinmayr&amp;action=edit&amp;section=T-1" title="Edit section: ">edit</a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></h2>
<p>Eva Weinmayr's Piracy Project invites submissions of pirated books. The books are collected in public places (e.g galleries, art book fairs) where visitors are available to read them.
</p><p><a class="external free" href="http://evaweinmayr.com/work/the-piracy-project-2/" rel="nofollow">http://evaweinmayr.com/work/the-piracy-project-2/</a>
</p><p>Of particular interest are the editorial decisions made in the pirating of the books. Copying of a book invites an inevitable comparison between the "source" and the "copy". It is not as straightforward as assuming a hierarchy based on chronology - such as in the case of a leaked manuscript - the "origin" may have been published after the "copy". Instead, a list of words describing the possible motivations are devised to examine the possible motivation for pirating:
</p><p>Borrowing<br>
Poaching<br>
Plagiarising<br>
Pirating<br>
Stealing<br>
Gleaning<br>
Referencing<br>
Leaking<br>
Copying<br>
Imitating<br>
Adapting<br>
Faking<br>
Paraphrasing<br>
Quoting<br>
Reproducing<br>
Using<br>
Counterfeiting<br>
Repeating<br>
Translating<br>
Cloning<br>
</p>
<hr>
<p>We added a few to the list based on our analyses:
</p><p>Silencing<br>
Editing<br>
Omitting<br>
Reducing<br>
Appending<br>
Redirecting<br>
Recontextualising<br>
Focusing<br>
(Faithfully) Reproducing<br>
Caring<br>
Reformatting<br>
Bootlegging<br>
Reframing<br>
Retracing<br>
</p><p>This reminds me of the list of words I devised for my FTB project - however my list was of names of types of "marks of use" made in books from a section of a public collection in a library. Using verbs instead of nouns is a subtle shift away from concrete definitions of modifications between the published book and its counterpart towards a actions that may have produced these modifications.
</p>
<h2><span class="mw-headline" id="two_books_from_the_project_-_an_analysis">two books from the project - an analysis</span><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/mw-mediadesign/index.php?title=User:Simon/Workshop_Eva_Weinmayr&amp;action=edit&amp;section=T-2" title="Edit section: ">edit</a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></h2>
<p>Artemis &amp; I examined two pirated books, speculating on the strategies behind their duplication and making notes and questions related to each one:
</p>
<pre> Book 1: <i>Teignmouth Electron - Tacita Dean</i>
</pre>
<p><b>Strategies:</b> Translating, Caring, Reproducing, Bootlegging, Reformatting, Re-Editing, Adapting, Expanding, (re)focusing, fan working, homageing, engaging, fostering, crafting, adding value<br>
<b>Notes &amp; Questions:</b> A caring reproduction from an independent editorial project, showing special value on the content. Seems that there is collaboration with the artist, but don't have permission from the previous publisher.
Has an isbn number. It seems not like a pirate version but as an official published version.
Making a choice between what should and shouldn't be translated - e.g. Space Oddity appears in both English and Spanish.
The text is privileged over the images, and reproduction comes into play with the different printing methods. Photography as a visual medium that relies on reproduction.
It's an adaption in that it drastically changes the format (and slightly changes the content) to meet a need (to connect with a larger audience of Spanish speakers), and can be seen as vastly different from the source.
Is the translator the author? What happens with copyright in this case?
</p>
<pre> Book 2: <i>Shampoo by Robert Towne and Warren Beatty, silenced by K. Lassinaro</i>
</pre>
<p><b>Strategies:</b> Silencing, Reducing, Redirecting, Reframing, Recontextualising,(re)Focusing, (Translating (from an aural/oral/visual source to a literate destination), Re-mediating, censoring, critiquing, deleting violating<br>
<b>Notes &amp; Questions:</b> What is the source? Is it a film, or the manuscript? Is the manuscript published? We found it easily in the web. Is a manuscript a publication? Does this constitute fair use? The pirate edition makes space for the imagination of the reader to fill the gaps. The focus seems to be the "container bag" instead of the "content". The "source" was focusing in a visual experience, while the pirate version does the opposite. The dialogues don't matter / Critique on the content
</p>
<!--
NewPP limit report
Cached time: 20200617092213
Cache expiry: 86400
Dynamic content: false
CPU time usage: 0.021 seconds
Real time usage: 0.050 seconds
Preprocessor visited node count: 5/1000000
Preprocessor generated node count: 18/1000000
Postexpand include size: 3886/2097152 bytes
Template argument size: 0/2097152 bytes
Highest expansion depth: 2/40
Expensive parser function count: 0/100
Unstrip recursion depth: 0/20
Unstrip postexpand size: 0/5000000 bytes
-->
<!--
Transclusion expansion time report (%,ms,calls,template)
100.00% 2.667 1 User:Simon/Workshop_Eva_Weinmayr
100.00% 2.667 1 -total
-->
<!-- Saved in parser cache with key wdka_mw_mediadesign-mw_:pcache:idhash:31743-0!canonical and timestamp 20200617092213 and revision id 174093
-->
</div></DOCUMENT_FRAGMENT></div>
</body>
</html>