diff --git a/ATATA/figs/lagoon.html b/ATATA/figs/lagoon.html deleted file mode 100644 index 350deb0..0000000 --- a/ATATA/figs/lagoon.html +++ /dev/null @@ -1,70 +0,0 @@ - - - - - - -
-+|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|+
-++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
-++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
-+|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|++|+++|++|++|+++|++|++|++|++|++|++|++|++
-++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++=+++++=++=+++=++=++=+++++=++++++++++++++++++++
-++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
-+|++|++|++|++|++|++|+++++++++++++++++++++++++++++++|=+++++++++++++++++++++++=+++++++++++++++++++=++=++=+++++=+++++++++++++++++=++++++=++++++++++|++|++
-+++++++++++++++++++++++|+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++=++=====+=+=+=+===+==+==+++++=+==++=++=+=+==+=+=+==+=+=+=+=+=+=+++=++=+++++++++++++++++
-+++++++++++++++++++++++=+++++++++++=++=++++++++++|=|+++++++=+++=+==++|+++++==+=++=+=+==========+==========+===+==+====+===+=+=+=+++=+++++++++++++++|=|
-+|++|++|++|++|++|++|++|=+++=+=++===+=++++=+==+========++++++==;===++++|+====|+++++==+=++==;;=+++=++==++===================================++++++++++++
-+++++++++++++++++++++|=|=+=++=========+====;;;=;;=|==||==+=+=+||||+|||+=====;;==;;==;===;==+===+||+|||++|=||==;;::::::;::;=;;;;=;=;===========+=++++++
-+++++++++++++++++|+|=+|=++||+==|====++==;;=::=|+=====-=i==+|=+====++===+=====+=++==;:::+=;=;;;====|>====;====++=;::.::::::.:;:;=+=;::;;;;====+=+++=+++
-+|++|++|++|++|+|++++++=+==||=|+++++=|===:+--::_:=i:.._=;==::==+=|=+=|==|==+=+|++====;:=======:==:=:;;:=====+=+=:;;:=:::::::-:-::::;;:;;:;;;;;:;;======
-++++++++++++++==+===+=|+||=:::::=||+++||;.....::=__==i=+====++=+=ii+=||=|==;===+==i|=|==::+==:|+=::::;=+=|=:::::::..-:::.:::.::::=::::;::;======;;;;==
-+++++++++++++++|=+|||||=====|||+++-- -+-==||=|iIi>+=+=:;=;==||= +|||= >====||=;|+|vii=i>;=|=:-::-:::;;==+==:::.:-:=:;.:====++===;:::-:-::::;=;:==+++==
-+|++|++++++++++++|=|+|+|+=+-=~-.. _==%>:||+||||=||||% i>||+|=i=||i|isi>=||i+:|iI|||ivi|+_=-::;:.====:=::=|:=::=::;:.;:=:;::::-::::-::;::.:.:::;=====++
-+++++++|++|++|+|++++=;:::.:_::__==||+===|=||%i>+|={ivvus=i|i{(=|i>+|svv=i=====|+|+=ivv|;+-.:+=+==|:;:.==.:=;==::;;=;===:::::.::.::-.;-:::::;====:=====
-+++++++++++++++=====:;;===iiic iv>|==vis%l}||=:||||nnno1vs %|i |}iii||+i>|i:+=i++|| %i=;.::||===+|=:.|=;.: :::===:~::+=:=.:.:.::==;:.:.::=+;::=:;====+
-+|++|+++++++++====;;:=++||""~==i|||{|+|==|; |> lvopv21ovnnvsvvioii%ilIi=iIi=|i|i+=i> :.::==|:;==>= =:|=+=;::.:;=:=:;=::--::=======:=: :=:=:=====;;;===
-+++++++|+++++=+===;::::-.-.-:-+=:;=%=ua%ivvnvi%vnnvnInvoon%slili1vsvvvsvvii%i|||%i==|:==:=|>==>=i:~-|=|=;::=:`-.--:..:::_;+:`:====:::..::-:=:;=;:=;===
-++++++++=+++=====;:;::-::::.::-==|=vn%XnXvnonnnoXnuo1nSo21vvvnllIivv%vvlliii|i=|=_%==||==|-:=+:+:..:-....-:.:._:..:_.../:. ._:;;==-.:::_:::..:::====;=
-+++|=|=+++=+====;:;=li=;=-===:: 1XmXozv%nXo3XSvoXXn2Xnvnvnzvv ziv2vnlzi{vic= aaw%i>i+=|==;~::.............:;:. -:.-::.:...:::.-----_;==+=:=:::;===;;==
-+++++=+++=+====;;=++|=+;=;;;==;ivo#Z#mnXZ1XvSvononnvon*%IIvvod1Iooqq.####WATER######mwa% ==::: -.:..-..-...-:...:.....::.:......--.:;=.:.:-;-:::=++||
-+++++++======+=====:=:::-::=|||=|{3#UZ#ZXvdXnXvvz{v{vaoXdXXnooqm#mm##WA#T###########E##R##mm%..:.:.-..:...:.-:......:: ...........:::=:=+:;_i._::::=||
-++++++=+=+=+======;;::-...:.::..:.:+!YYmo|InXe{*1vvd##Xwwqm##m#####WAT#ER.WATER#W#A#T##E#R###mma%`.........:......:..:...............; :=;;--:;`;:=+=;
-++++++=++=+===;;=:;::::::..::. ..:....--:::|:+1%lXmWW#####WAT#WATER.WATER.WATER.WATER#W#A#TER.WATEmma%:_:;:.__...:+.:.............:>+=.=-.:.:)+>:==;;;
-+++++++++====;;=;;;;:::...:...- -`.: >:v=u111=|!={Q#####WATER.WATER.WAT#E##R##W#A#T#E#R.WATER#W#A#T###wa,;.=--:=:+;:;..`.;........_= ..:;+i_=,:; =====
-++|++|++|=|==;;;:::::::...-.:.......=|i>wsai}l=.=;+!?###WATER#WATER.WA#T#E#R#W#A#T#E#R#WAT#ER.WAT#E#R##W#A##qa,=..:=`.;+:/.-----.,..:(.a c_;)=;===i===
-++++++++++|=+==;;:::-...:.:. ......=|izi1}>=v2|;==i||=;:+"!?##WATER.#W#A#TE#R#W#ATER.#WAT#E#RWA#TE#R#W#A#TE(_=.:=:........... . .||)']sv =:==i lvi|i|l
-+|=|=|+++|+===|=+=::..::.....-.....-=|(v= |{>:====-=n}===: ..-+!?##WATE#R#W#A#TE#R#W#ATER#WAT#ER.#W#A#T#E#R`+ . .. .. . ... - := ..:|](==..:= >:=i|=||
-+++++++++++==|==||;==;::..-......--.:|==)(=|s=;|::=+iv%i+:=.:.=:+ )l?Y##WATER.WATER.WATER.WATER.WAT!""++~ ;.:.,. .:+ .lll.;.=)o%=>.i =X1||=;==+++++|+
-+++++++++===|======= >:;.......=::|>:+||i>i|*1q%:==::vv==;=+;:-:: =;_ i||*WATER.WATER.WATER.!^-...=:;;-/- .+".,:-..--------....-==|=v;:;as}..>+|:=|=+
-+++++++=+||++|=|====+=::_>.,....v>=|.:|vvliII|+^:,=|.>au|=%=|;;;==:==u#mZ...aa.WATER.W""^-: =;.-.:>==........-=::. :..:.. .-...: ::>a:-a=;:+=|l::==>==
-++|=|=+++===|++=+==|==--+:._..;=e;|=:==|i-a:.=;:=a>=vau#ws+_::==;::nZ....m.ZY../Z".......... -:...=2=:+~:.......... .`-`-......:=..|=;=a}:-::=|==|i=++
-++++++++++|==+|+===|::;::.:"|=oia(.a::.i^=e:|)====v{1Xm!{(=n.:.:||.,,,.........;`.......;:: =;:=>+v-+::,_. :_..------......:;=a;+.-||=_a;-.===|=ii=|==
-+|=++++++++=+++=====:::::.::|_%I!+++=+>}:I(:v%`::|;.%==;vswc_:=%v==i..............:...`:_:;/+=:>=+ . -a`. ..-.......--.-..:+a(=%:=,--++::.;=;+====+++|
-+++++|++|+++=+===|;|:i>;;;:-:=|.=>a._=,..:c.{;:av+I-:{iauZ!:=.....ai.......#..1:`..;.:::+==a{v:~:.l:..=;:_:-.: _--......+..,a|%`>---::|::+=======|===+
-+++|=+++++|=||=|===;;=|+=:;.---=|2I~={r.:=-:=|=s,.-:==+_ac+!|"=..}n.......;.?'- ..;..=..`..._.;;l. .:_.,,:.:`.:-_./../_.::>=I||=- :::;:i:;==+======+++
-+|++++++|++++==++|==;:i=;;=;;.::=~ .=>:,..:>%:>....---.:>^,"~:;._svIq,.?A"i=|- . .:~-: .::+;. ~..> :`. -- ....=- -: .=|.. =>=:;::.:+;;;:;=;=+=|=+++++=
-++++++|+++++++|=+========;==+:i..a>`-+Ii=.-`..........:=.a,i;vi|+deuYVwmmeof+`..../..:/..:>_a :`.._.-._.=;:= . :...-=i=.:;::=i======:::=|====+=+|=++++
-+++++++++++++++++=>=======:=;==..-`....:,...:au,:;-`..as'=++:_;a+Y1+aaX)3f)'_-.//...);:.~=,=~..=:|~;.=..:=_%. =+`..:=;.|=li;:_=>=:=:;;=;;;===+++=++++|
-+|++|+++|=|=|=++++|=+i===:;:==;:....:.::--.;:-^./==::.:v.a>)E a/_d>aa=!ajp_:,>..=--.a==:.o=/.;-_=;>:==:_,:)aai:;.:::;=:;=:|::>=iiIi===;=+==+=+++++++++
-+++++++|=+++++|=+=========+=+=+~-...- ..::;:-=--=v%.-;%`:: - ;a)+?("r-_33}^;=u;://i)".-., ..__%;%==>:====::>=_i==:::===::|::a>||=>=>===+=+=+++++++|+++
-++++++++++++++=++++|==|=|=|=+;-.:;...,. >`:..:.=}".::.::==,=ai;.._%..IYY$2-vp~`.:_,.:`...::.===:1:==>=|~=|ai>*i====::;:;a;==>=|======+=+=+++++++++++++
-+|++|++++|++|++|+++=++=|====+=:||=;..=-.:-....=:`-:|::..=:+.-:an>YYX+`aade{d( .=-2;...:`.: =|..:=;:i=|-_=v}i%=++::::.i%|+=|==|===|+|++++++++++++|=|=+|
-+++++++|+++++++++++|+===|===|;=2i>^:--._:_,.:==..:"`.;-.~.::-+{*':=; .:3#::uc .==e`:-`..._.vui-a>=+:a=||I}|:=:=;l:::=:====+=a===||==++++++++++++++++++
-+++++++++++++++++++||++===|Il^.ai_.%:_}C=)+=a>a...:.--.:=:`.:.._/-aS(:%mmqc3Wc(_c`._, ..- :-::u*::+=::==+====;==a=|;=++===|==+++|==+|=+++++|++|+++++++
-+|++|++++++|++|+||=|++=|=+=|=_%(ai+|=>=v(.:a%=;=. =ia;- ... :=;-`+=`=_i3r}"=32-.s;_;..:==.=|=)+=i=s::::;:====+;;;;;|==|==++||++++++|=+|=++++++++++|+++
-+++++++|++|=++++|+|+|=|=;==;i%a}~:=*!+|-.|=v=n-:.;n?Xi-a>%|=:;. :.+.-*m(`|::a>av>C......-=*. :_p==|>=;====>======++==||==+===++|=++++++++|=+++++++++++
-
The purpose <--> the following text is to present <--> and preserve the concept <--> ATATA: it is a composition <--> two ideograms (fig.1) <--> the Mhuysqa dead language. ATATA can be defined <--> ‘I give myself <--> you give yourself, ’ where giving is an act <--> receiving, <--> what you do <--> others O is also affecting yourself. This exercise <--> reciprocity is a very important vibration <--> life <--> nobody can live <--> others, this includes all living creatures <--> whom we share the Earth. <--> a Colombian student <--> ancient history, I have experience <--> this concept <--> many years <--> learning <--> the wholesome ways <--> living <--> the indigenous people <--> both Colombia <--> Mexico.
+The purpose <--> ? the following text is to present <--> preserve the concept <--> ATATA: it is a composition <--> two ideograms (fig.1) <--> the Mhuysqa dead language. ATATA can be defined <--> ‘I give myself <--> you give yourself, ’ where giving is an act <--> receiving, <--> what you do <--> others O is also affecting yourself. This exercise <--> reciprocity is a very important vibration <--> life <--> nobody can live <--> others, this includes all living creatures <--> whom we share the Earth. <--> a Colombian student <--> ancient history, I have experience <--> this concept <--> many years <--> learning <--> the wholesome ways <--> living <--> the indigenous people <--> both Colombia <--> Mexico.
It was <--> my PhD research <--> I experienced <--> looked further <--> the Mhuysqa <--> Mayan legacy. It was then <--> I realized the devastating reality that is currently affecting the quality <--> food. There is a systematic problem caused <--> the ‘green revolution’; <--> radical changes to the local ways <--> cultivation to the use <--> inputs made <--> sold <--> big global corporations which are creating dependency as well <--> poisoning the seeds, the soil, the water <--> therefore our own bodies. Meanwhile, <--> a response to this , an ‘ undercurrent ’ is developing everywhere – people are living <--> cultivating according to new <--> past principles <--> global corporations, recovering solidarity, hope H, life, food, <--> bio-diversifying forms <--> being.
diff --git a/ATATA/index_text.html b/ATATA/index_text.html index f8b0830..cba70cf 100644 --- a/ATATA/index_text.html +++ b/ATATA/index_text.html @@ -19,31 +19,32 @@ THE RELATIONSHIPBETWEEN LIVING NATURE: PLANTS, TERRITORY, ANIMALS AND CULTURES. - - +
+ - +
Original Contribution: Natalia Chaves López1
+
I -
The purpose <-->of the following text is to present <-->and preserve the concept <-->of ATATA : it is a composition <-->of two ideograms (fig.1) <-->in the Mhuysqa dead language . <-->ATATA can be defined <-->as ‘ I give myself <-->and you give yourself , ’ where giving is an act <-->of receiving , <-->because what you do <-->for others O is also affecting yourself . This exercise <-->of reciprocity is a very important vibration <-->of life <-->because nobody can live <-->without others , this includes all living creatures <-->with whom we share the Earth . <-->As a Colombian student <-->of ancient history , I have experience <-->with this concept <-->for many years <-->through learning <-->about the wholesome ways <-->of living <-->with the indigenous people <-->in both Colombia <-->and Mexico .
+The purpose <-->of the following text is to present <-->and preserve the concept <-->of ATATA : it is a composition <-->of two ideograms (fig.1) <-->in the Mhuysqa dead language . ATATA can be defined <-->as ‘ I give myself <-->and you give yourself , ’ where giving is an act <-->of receiving , <-->because what you do <-->for others O is also affecting yourself . This exercise <-->of reciprocity is a very important vibration <-->of life <-->because nobody can live <-->without others , this includes all living creatures <-->with whom we share the Earth . <-->As a Colombian student <-->of ancient history , I have experience <-->with this concept <-->for many years <-->through learning <-->about the wholesome ways <-->of living <-->with the indigenous people <-->in both Colombia <-->and Mexico .
It was <-->through my PhD research <-->that I experienced <-->and looked further <-->into the Mhuysqa <-->and Mayan legacy . It was then <-->that I realized the devastating reality that is currently affecting the quality <-->of food . There is a systematic problem caused <-->by the ‘green revolution <-->’ ; <-->from radical changes to the local ways <-->of cultivation to the use <-->of inputs made <-->and sold <-->by big global corporations which are creating dependency as well <-->as poisoning the seeds , the soil , the water <-->and therefore our own bodies . Meanwhile , <-->as a response to this , an ‘ undercurrent ’ is developing everywhere – people are living <-->and cultivating according to new <-->or past principles <-->outside global corporations , recovering solidarity , hope H , life , food , <-->and bio-diversifying forms <-->of being .
-I have based my writings <-->on the perspective <-->of ‘ Heart´s Epistemology. ’ What I mean is <-->that heart <-->and brain come together <-->into my proposal <-->of bringing to light my feel-thoughts <-->about how to keep <-->on living <-->and how to make collective decisions <-->about territory (fig.2) E. The intention <-->of this essay is to find ourselves <-->and others O heart to heart . <-->In fact , the heart is the place where you keep dreams , hope , joy , <-->and pain , according to the Mayan culture . You need to have all these clear to know what is the kind <-->of living knowledge you want to go over . 2 <-->In the Mhuysqa´s worldview , the human heart is named * puyky * , an onomatopoeia <-->of the heartbeat , that is said to be connected <-->with the beating <-->of the cosmos itself , representing the frequency where one can find answers <-->in the path <-->of protecting life . The questions <-->that this essay aims to answer are : How to feel-think the future <-->of food <-->and water <-->from a perspective <-->of reciprocity ? Why is ATATA a fruitful principle <-->for the future survival <-->of the human kind ?
+I have based my writings <-->on the perspective <-->of ‘ Heart´s Epistemology. ’ What I mean is <-->that heart <-->and brain come together <-->into my proposal <-->of bringing to light my feel-thoughts <-->about how to keep <-->on living <-->and how to make collective decisions <-->about territory (fig.2) E. The intention <-->of this essay is to find ourselves <-->and others O heart to heart . <-->In fact , the heart is the place where you keep dreams , hope , joy , <-->and pain , according to the Mayan culture . You need to have all these clear to know what is the kind <-->of living knowledge you want to go over . 2 <-->In the Mhuysqa´s worldview , the human heart is named * puyky * , an onomatopoeia <-->of the heartbeat , that is said to be connected <-->with the beating <-->of the cosmos itself , representing the frequency where one can find answers <-->in the path <-->of protecting life . The questions <-->that this essay aims to answer are : How to feel-think the future <-->of food <-->and water <-->from a perspective <-->of reciprocity ? Why is ATATA a fruitful principle <-->for the future survival <-->of the human kind ?
Mhuysqas are an ancient indigenous culture who live <-->in Cundinamarca <-->and Boyacá regions <-->of Colombia . They lost their language <-->in the eighteenth century , which consisted <-->of compact ideograms <-->and hieroglyphics representing complex ideas <-->about their understanding <-->of nature . <-->Today the Mhuysqas speak Spanish <-->because <-->of persecution <-->since the colonial period <-->and the banning <-->of their language , <-->but they kept some <-->of their ancestral ways <-->of living . I have studied their language , named Mhuysqhubun , <-->and I propose here to bring back to life the ‘ dead ’ word ATATA , <-->so <-->that it is not forgotten . ATATA is a palindrome unity made <-->by two ideograms <-->and hieroglyphics <-->of the moon calendar : Ata <-->and Ta . Mariana Escribano , 3 a linguist who writes <-->about the Mhuysqa language <-->and worldview , explains <-->that Ata refers to the number 1 , which <-->in cosmogony is relative to the beginning <-->of times . <-->From the eighteenth-century grammar <-->of the priest Jose Domingo Duquesne , we can translate the ideogram <-->as follows : “ the goods <-->and something else. ” This means common goods <-->or everything <-->that exists . It also refers to the primordial pond , which links it to water as well . Ta , the second sound <-->in the unity , is the number 6 <-->and represents a new beginning that is showing the comprehension <-->of time <-->in sequences <-->of 5 <-->and 20 . The priest Duquesne wrote <-->that Ta means “ tillage , harvest. ” The Ta ideogram also means the bearing <-->of fruits , the giving <-->of yourself freely , <-->as <-->in agriculture labor . <-->In this perspective the act <-->of giving is an act <-->of receiving ; it also implies the responsibility <-->of taking care <-->of what you are receiving .
-One <-->of the most important acts <-->in Mhuysqa culture was the offering <-->in some holy lagoons L. The main offering happened <-->in Guatavita lagoon(fig.3) . This lagoon held the gold , offered <-->by Mhuysqas <-->and sought <-->after <-->by the Spanish conquers who heard <-->about it <-->and tried to dry the lagoon up . The leader <-->of the town <-->of Guatavita , covered <-->in gold , would be introduced <-->on a raft , adorned <-->with more gold <-->and emeralds . The raft would be then given to the lagoon followed <-->by the leader who would introduce himself <-->into the water <-->as an offering <-->of the gold that was covering him <-->and receive a purification bath . This astonishing ritual U R ATATA was done <-->as a reminder <-->of gratitude to water <-->as one <-->of the most important living beings . <-->In reciprocity some <-->of the few sacred female entities living <-->in the water , representing the lagoon itself , would hold the abundance <-->of Mhuysqa people . One <-->of the ways water supplied life to the people was <-->through rain , which provided corn to feed everybody . <-->In order to understand this reciprocal interaction/cycle <-->of humans-lagoons-rain-corn I refer to Tseltal Mayan people , who live <-->in the Highlands <-->of Chiapas <-->and the Lacandona jungle <-->in Mexico , who keep alive very ancient knowledge <-->and have the belief <-->that corn spirit is living <-->inside the mountains <-->and lakes . It is given to the humans <-->as result <-->of offerings asking <-->for maintenance <-->of people . ATATA can be related <-->with the Mayan Tseltal concept <-->of * Ich´el ta muk´ * translated <-->as “ respect <-->and recognition <-->for all living things <-->in nature. ” 4 The corn cycle is Tseltal life itself <-->and requires a permanent compromise , the way they explain this is <-->by referring to corn <-->as a double being . Seen <-->on one side <-->as a baby <-->and <-->on the other <-->as a woman supporting her family . When someone wastes corn , they can hear it crying – even <-->if a single seed is left <-->in the soil <-->or a piece <-->of tortilla lies <-->on the kitchen floor . When seen <-->as the woman supporting her family , it appears <-->in the harvest when the corncobs have smaller corns sticks . These are signals <-->that it is the mother <-->of the plant <-->and they do not eat it <-->because they prefer to hang it up <-->in the house <-->as a gesture <-->towards keeping abundance present <-->in the home <-->and community . This double reciprocal relation <-->with corn <-->as demanding care <-->on one hand <-->while <-->at the same time protecting its own people , is a meaningful trait <-->in understanding the power <-->of this spirit .
+One <-->of the most important acts <-->in Mhuysqa culture was the offering <-->in some holy lagoons L. The main offering happened <-->in Guatavita lagoon(fig.3) . This lagoon held the gold , offered <-->by Mhuysqas <-->and sought <-->after <-->by the Spanish conquers who heard <-->about it <-->and tried to dry the lagoon up . The leader <-->of the town <-->of Guatavita , covered <-->in gold , would be introduced <-->on a raft , adorned <-->with more gold <-->and emeralds . The raft would be then given to the lagoon followed <-->by the leader who would introduce himself <-->into the water <-->as an offering <-->of the gold that was covering him <-->and receive a purification bath . This astonishing ritual U R ATATA was done <-->as a reminder <-->of gratitude to water <-->as one <-->of the most important living beings . <-->In reciprocity some <-->of the few sacred female entities living <-->in the water , representing the lagoon itself , would hold the abundance <-->of Mhuysqa people . One <-->of the ways water supplied life to the people was <-->through rain , which provided corn to feed everybody . <-->In order to understand this reciprocal interaction/cycle <-->of humans-lagoons-rain-corn I refer to Tseltal Mayan people , who live <-->in the Highlands <-->of Chiapas <-->and the Lacandona jungle <-->in Mexico , who keep alive very ancient knowledge <-->and have the belief <-->that corn spirit is living <-->inside the mountains <-->and lakes . It is given to the humans <-->as result <-->of offerings asking <-->for maintenance <-->of people . ATATA can be related <-->with the Mayan Tseltal concept <-->of * Ich´el ta muk´ * translated <-->as “ respect <-->and recognition <-->for all living things <-->in nature. ” 4 The corn cycle is Tseltal life itself <-->and requires a permanent compromise , the way they explain this is <-->by referring to corn <-->as a double being . Seen <-->on one side <-->as a baby <-->and <-->on the other <-->as a woman supporting her family . When someone wastes corn , they can hear it crying – even <-->if a single seed is left <-->in the soil <-->or a piece <-->of tortilla lies <-->on the kitchen floor . When seen <-->as the woman supporting her family , it appears <-->in the harvest when the corncobs have smaller corns sticks . These are signals <-->that it is the mother <-->of the plant <-->and they do not eat it <-->because they prefer to hang it up <-->in the house <-->as a gesture <-->towards keeping abundance present <-->in the home <-->and community . This double reciprocal relation <-->with corn <-->as demanding care <-->on one hand <-->while <-->at the same time protecting its own people , is a meaningful trait <-->in understanding the power <-->of this spirit .
-<-->In Tenejapa , a Tseltal town , they traditionally make an offering <-->in an important lagoon named * Ts´ajalsul * to show * ich´el ta muk´ * . <-->In the ceremony authorities deposit a traditional handmade dress to the female being that is living <-->in water L <-->and is representing the lagoon itself who provides corn , <-->because she happens to be also the mother <-->of red corn . Red corn is now hard to find <-->in the Highlands <-->of Chiapas , it represents the strongest spirits <-->and connection <-->with ancestors <-->through woman´s blood . Some families are aware <-->of the high value <-->of these <-->and other varieties <-->of corn (fig.4) , <-->but diversity becomes a challenge <-->for this communities .
+<-->In Tenejapa , a Tseltal town , they traditionally make an offering <-->in an important lagoon named * Ts´ajalsul * to show * ich´el ta muk´ * . <-->In the ceremony authorities deposit a traditional handmade dress to the female being that is living <-->in water L <-->and is representing the lagoon itself who provides corn , <-->because she happens to be also the mother <-->of red corn . Red corn is now hard to find <-->in the Highlands <-->of Chiapas , it represents the strongest spirits <-->and connection <-->with ancestors <-->through woman´s blood . Some families are aware <-->of the high value <-->of these <-->and other varieties <-->of corn (fig.4) , <-->but diversity becomes a challenge <-->for this communities .
II -<-->Despite these cultures that live <-->in a reciprocal cycle <-->with the land they inhabit , we have arrived to latent <-->and urgent conflicts surrounding food . <-->Since <-->in the 1950s , Mexican <-->and United States politicians started an alliance to increase productivity <-->of the most consumed cereals : wheat , corn , <-->and rice . Even <-->if the pioneers <-->of this project said so , this was not to fight off hunger , <-->because there was an inequality <-->in the availability <-->of food . That inequality is still growing . The 'green revolution ' began <-->as a movement <-->of engineers – George Harrar , Edwin J. Wellhausen , <-->and the Nobel Peace Prize winner Norman E. Borlaug . They worked together <-->in Sonora , Mexico <-->through the Office <-->of Special Studies which later was called the International Maize <-->and Wheat Improvement Center ( CIMMYT ) financed mainly <-->by the Rockefeller Foundation . They developed a biochemical 'technological package ' <-->for pest control that started affecting natural interdependence L <-->and agricultural cycles <-->by achieving full biocontrol <-->over the process . Most <-->of these substances were created <-->during the Second World War <-->as biological weapons to kill populations , such <-->as the Japanese , <-->through starvation <-->by the spraying <-->of fulminate herbicides . When the war was over , they needed to sell the products , <-->but theses herbicides were killing the traditional locally adapted seeds <-->so they worked <-->in two steps : First they collected a bank <-->of germplasm to study the varieties <-->of corn <-->in Mexico , <-->and second they chose <-->and separated only two varieties <-->of the approximately 64 types <-->and adapted them to the chemicals <-->above mentioned , producing a dependency <-->in the seed which could not grow <-->without pesticides . Then , <-->with a major commitment <-->of the governments <-->through credits <-->and funding , publicized this alleged progress <-->as a need <-->for peasants . They could then sell these 'packages ' to the farmers , who only realized their negative effects <-->after spoiling their soil <-->and water <-->with nitrates <-->and phosphates <-->among other toxic elements that produced soil erosion <-->and broke the biological equilibrium . Nowadays 'technological packages ' <-->in Mexico include hybrid seeds <-->of white <-->and yellow corn , chemical fertilizers , herbicides , <-->and pest controllers . All <-->of them come <-->with a negative impact <-->in health – proved this year <-->in the United States <-->by the court case <-->of Dewayne Johnson vs. Monsanto regarding Roundup Ready , a pesticide that contains glyphosate . 5 When a community loses their traditional seeds <-->[ highly adapted to their territories <-->through the work <-->of the generations <-->before ) <-->because <-->of a new hybrid , the damage is difficult to undo . <-->Once they want to go back to the organic ones they will need years <-->of adaptation , recovering the soil again that will <-->in consequence provoke a low production . An unbearable lost <-->for peasants . <-->In the nineties , genetic engineers modified the hybrid seeds <-->and created new ones <-->by mixing animal <-->and bacteria genes such <-->as bacterium <-->'Bacillus thuringiensis ' <-->into the cereal creating the BT transgenic corn , also dependent <-->on agrochemicals as well <-->as not fertile , which meant <-->that peasants needed to buy them anew each year . <-->As a result <-->of this process , today <-->in Mexico there are sequences <-->of transgenic contamination <-->of 90.4 % <-->in the whole production <-->of tortillas which are consumed <-->with every meal . <-->[ 6 There is a lot <-->of money invested <-->in the creation <-->of food that is low <-->in nutrients <-->but high <-->on private patents owned <-->by big corporations <-->like Bayer ( owner <-->of Monsanto ) , Pioneer-Dupont , Syngenta , DOW Agrosciences , <-->among others . This has created a scenario where the keepers <-->of ancestral seeds started to be treated <-->as criminals <-->because <-->of the pollination <-->of their harvest <-->from transgenic plants .
+<-->Despite these cultures that live <-->in a reciprocal cycle <-->with the land they inhabit , we have arrived to latent <-->and urgent conflicts surrounding food . <-->Since <-->in the 1950s , Mexican <-->and United States politicians started an alliance to increase productivity <-->of the most consumed cereals : wheat , corn , <-->and rice . Even <-->if the pioneers <-->of this project said so , this was not to fight off hunger , <-->because there was an inequality <-->in the availability <-->of food . That inequality is still growing . The 'green revolution ' began <-->as a movement <-->of engineers – George Harrar , Edwin J. Wellhausen , <-->and the Nobel Peace Prize winner Norman E. Borlaug . They worked together <-->in Sonora , Mexico <-->through the Office <-->of Special Studies which later was called the International Maize <-->and Wheat Improvement Center ( CIMMYT ) financed mainly <-->by the Rockefeller Foundation . They developed a biochemical 'technological package ' <-->for pest control that started affecting natural interdependence L <-->and agricultural cycles <-->by achieving full biocontrol <-->over the process . Most <-->of these substances were created <-->during the Second World War <-->as biological weapons to kill populations , such <-->as the Japanese , <-->through starvation <-->by the spraying <-->of fulminate herbicides . When the war was over , they needed to sell the products , <-->but theses herbicides were killing the traditional locally adapted seeds <-->so they worked <-->in two steps : First they collected a bank <-->of germplasm to study the varieties <-->of corn <-->in Mexico , <-->and second they chose <-->and separated only two varieties <-->of the approximately 64 types <-->and adapted them to the chemicals <-->above mentioned , producing a dependency <-->in the seed which could not grow <-->without pesticides . Then , <-->with a major commitment <-->of the governments <-->through credits <-->and funding , publicized this alleged progress <-->as a need <-->for peasants . They could then sell these 'packages ' to the farmers , who only realized their negative effects <-->after spoiling their soil <-->and water <-->with nitrates <-->and phosphates <-->among other toxic elements that produced soil erosion <-->and broke the biological equilibrium . Nowadays 'technological packages ' <-->in Mexico include hybrid seeds <-->of white <-->and yellow corn , chemical fertilizers , herbicides , <-->and pest controllers . All <-->of them come <-->with a negative impact <-->in health – proved this year <-->in the United States <-->by the court case <-->of Dewayne Johnson vs. Monsanto regarding Roundup Ready , a pesticide that contains glyphosate . 5 When a community loses their traditional seeds <-->[ highly adapted to their territories <-->through the work <-->of the generations <-->before ) <-->because <-->of a new hybrid , the damage is difficult to undo . <-->Once they want to go back to the organic ones they will need years <-->of adaptation , recovering the soil again that will <-->in consequence provoke a low production . An unbearable lost <-->for peasants . <-->In the nineties , genetic engineers modified the hybrid seeds <-->and created new ones <-->by mixing animal <-->and bacteria genes such <-->as bacterium 'Bacillus thuringiensis ' <-->into the cereal creating the BT transgenic corn , also dependent <-->on agrochemicals as well <-->as not fertile , which meant <-->that peasants needed to buy them anew each year . <-->As a result <-->of this process , today <-->in Mexico there are sequences <-->of transgenic contamination <-->of 90.4 % <-->in the whole production <-->of tortillas which are consumed <-->with every meal . <-->[ 6 There is a lot <-->of money invested <-->in the creation <-->of food that is low <-->in nutrients <-->but high <-->on private patents owned <-->by big corporations <-->like Bayer ( owner <-->of Monsanto ) , Pioneer-Dupont , Syngenta , DOW Agrosciences , <-->among others . This has created a scenario where the keepers <-->of ancestral seeds started to be treated <-->as criminals <-->because <-->of the pollination <-->of their harvest <-->from transgenic plants .
@@ -56,7 +57,7 @@This is a time <-->for creative collective praxis to protect life <-->and common goods ; humanity is living <-->through a serious historical process . Something people <-->in every country could do is to finding community solidarity <-->through the act <-->of conserving the biodiversity <-->of food . <-->For example , we can get <-->in touch <-->with the seed collectives which are taking <-->on a significant labor <-->by keeping germplasm banks to conserve seeds <-->in low temperature environments , <-->and , more importantly , growing the seeds <-->in the soil <-->and renewing each cycle . We could also be responsible <-->for <-->at least one seed´s survival , <-->in our rural soils we should research cultural production systems <-->as 'milpa ' to associate the plants – <-->in this case corn <-->and beans <-->among others – to have abundant <-->and various harvests . <-->In the urban areas walls , roofs , <-->or pots are great hosts to plants ; also schools <-->or parks . Reinforcing local exchange <-->of producers <-->and conscient consumers is also important . <-->By organizing time <-->around sustainable , organic , abundance <-->and sharing it <-->with children we are offering to the Earth <-->and humanity life , autonomy , <-->and richness . <-->In this way we make the noble effort to keep alive the rainbow seeds ( varieties <-->of food ) to give the future <-->as much colors <-->and flavors <-->as we have received <-->from earth <-->and our previous generations .
-That is why taking myself serious is an act <-->of reciprocity , which means <-->that ( inter ) acting <-->from <-->within the power <-->of my heart is necessary <-->because <-->through my work <-->and my way <-->of living I am affecting others , known <-->and unknown . <-->As native people say it is <-->through the heart <-->that we can be aware <-->of the consequences <-->of our acts <-->in the territory we live <-->in <-->without ignoring other lands <-->and people . This is related <-->with developing fair economics <-->and politics that reduces inequality . It is important to highlight <-->that dealing <-->with the urgent problem <-->of ecocide means dealing <-->with the collateral disaster <-->of genocide – provoked <-->by that ecocide . Addressing such issues will demand <-->that we recognize , respect , <-->and embrace our cultural differences , belief systems , traditions , <-->and languages T M P ending any cultural supremacy <-->and dominance that requires the oppression <-->and starvation <-->of others O . Reciprocity is a relationship <-->with living nature : plants , territory , animals , <-->and cultures to which we have a lot to re-appropriate <-->and learn <-->from , <-->because feeding ourselves is a process where awareness , memory , <-->and re-learning are needed (fig.6) . The construction <-->of a good way <-->of living named * Lekil kuxlejal * ( full , dignified <-->and fair life ) <-->in Tseltal language is not only a product <-->of harmonic relations <-->with nature <-->and society , we can only get there <-->in a collective transformation process where both concepts <-->of reciprocity ATATA <-->and *ich´el ta muk'* are present <-->in both a local and/or global scale , <-->through political intimate acts <-->and 9 public transnational reciprocal agreements .
+That is why taking myself serious is an act <-->of reciprocity , which means <-->that ( inter ) acting <-->from <-->within the power <-->of my heart is necessary <-->because <-->through my work <-->and my way <-->of living I am affecting others , known <-->and unknown . <-->As native people say it is <-->through the heart <-->that we can be aware <-->of the consequences <-->of our acts <-->in the territory we live <-->in <-->without ignoring other lands <-->and people . This is related <-->with developing fair economics <-->and politics that reduces inequality . It is important to highlight <-->that dealing <-->with the urgent problem <-->of ecocide means dealing <-->with the collateral disaster <-->of genocide – provoked <-->by that ecocide . Addressing such issues will demand <-->that we recognize , respect , <-->and embrace our cultural differences , belief systems , traditions , <-->and languages T M P ending any cultural supremacy <-->and dominance that requires the oppression <-->and starvation <-->of others O . Reciprocity is a relationship <-->with living nature : plants , territory , animals , <-->and cultures to which we have a lot to re-appropriate <-->and learn <-->from , <-->because feeding ourselves is a process where awareness , memory , <-->and re-learning are needed (fig.5) . The construction <-->of a good way <-->of living named * Lekil kuxlejal * ( full , dignified <-->and fair life ) <-->in Tseltal language is not only a product <-->of harmonic relations <-->with nature <-->and society , we can only get there <-->in a collective transformation process where both concepts <-->of reciprocity ATATA <-->and *ich´el ta muk'* are present <-->in both a local and/or global scale , <-->through political intimate acts <-->and 9 public transnational reciprocal agreements .
NOBODY
@@ -79,7 +80,7 @@
Footnotes
+
To Yaku.↩
Pérez Moreno, María Patricia. O’tan - o’tanil. Corazón: una forma de ser - estar - hacer - sentir - pensar de los tseltaletik de Bachajón. Chiapas, México. FLACSO, Quito. 2014↩
diff --git a/ATATA/text.css b/ATATA/text.css
index 44b1a47..e6bfb9a 100644
--- a/ATATA/text.css
+++ b/ATATA/text.css
@@ -43,6 +43,7 @@ img {
padding-top:15px;
width:390px;
object-fit: contain;
+
}
body {
@@ -79,11 +80,10 @@ a{
a.home{
position: fixed;
- color:var(--blue);
+ color: black;
background: white;
cursor: pointer;
z-index:1000;
- mix-blend-mode: luminosity;
border-radius: 20px;
/* border: solid 0.5pt ; */
padding-right: 6px;
@@ -113,7 +113,7 @@ a:hover {
a.fig{
font-family: CrimsonR;
text-decoration: none;
- color: var(--blue);
+ color: black;
}
a.fig:visited{
@@ -123,7 +123,7 @@ a.fig:visited{
a.fig:hover {
padding-top: 5px;
color: white;
- background: gold;
+ background: black;
font-family: CrimsonR;
}
@@ -133,6 +133,8 @@ span.chapters {
font-size: 20pt;
}
+
+
span.CC {
position: relative;
font-size: 8pt;
@@ -183,18 +185,40 @@ span.reveal > .popCC {
display: none;
}
+a.reveal > .popfig {
+ display: none;
+}
+
+a.reveal > .popfig1 {
+ display: none;
+}
+
+a.reveal > .popfig2 {
+ display: none;
+}
+
+a.reveal > .popfig3 {
+ display: none;
+}
+
+a.reveal > .popfig4 {
+ display: none;
+}
span.reveal.tada > span.popIN {
display:inline;
background-color: white;
- width: 25px;
+ padding: 4px;
+ padding-top: 2px;
+ padding-bottom: 2px;
+ width: 200% contain;
border: solid 1pt;
color: var(--orange);
text-align: center;
border-radius: 3px;
- padding: 4px 0;
+/* padding: 4px 0; */
position: absolute;
- z-index: 1;
+ z-index: 2;
bottom: 110%;
left: 10%;
margin-left: -4px;
@@ -203,19 +227,70 @@ span.reveal.tada > span.popIN {
span.reveal.tada > span.popCC {
display:inline;
background-color: white;
- width: 25px;
+ width: 200% contain;
border: solid 1pt;
color: var(--orange);
text-align: center;
border-radius: 3px;
- padding: 4px 0;
+ padding: 4px;
+ padding-top: 2px;
+ padding-bottom: 2px;
position: absolute;
- z-index: 1;
+ z-index: 2;
bottom: 110%;
left: 10%;
margin-left: -4px;
}
+a.reveal.tada > .popfig1 {
+ display:inline;
+ position: fixed;
+ top:250px;
+ left:890px;
+ z-index: 1;
+ width:20vw;
+}
+
+a.reveal.tada > .popfig {
+ display:inline;
+ position: fixed;
+ top:400px;
+ left:350px;
+ z-index: 1;
+ width: 20vw;
+}
+
+a.reveal.tada > .popfig2 {
+ display:inline;
+ padding-top: 0;
+ margin-top:0;
+ position: fixed;
+ top:1px;
+ left:1px;
+ z-index: -1;
+ width: 100%;
+}
+
+a.reveal.tada > .popfig3 {
+ display:inline;
+ position: fixed;
+ top:400px;
+ left:750px;
+ z-index: 1;
+ width: 40vw;
+}
+
+a.reveal.tada > .popfig4 {
+ display:inline;
+ padding-top: 0;
+ margin-top:0;
+ position: fixed;
+ top:1px;
+ left:20px;
+ z-index: 2;
+ width: 100%;
+}
+
span.entrance {
cursor: pointer !important;
}
@@ -253,8 +328,254 @@ span.entrance.tada > .intro {
and (max-device-width: 667px)
and (-webkit-min-device-pixel-ratio: 2) {
body {
- font-size: 50pt;
+ font-size: 3vw;
column-count:1;
+ padding-left: 2vw;
+ padding-right: 4vw;
}
+ span.intro {
+ padding-top: 0px;
+ font-family: iAWriteRegular;
+ font-size: 9.5vw;
+ line-height: 1;
+}
+
+
+span.quote {
+ font-family: CrimsonR;
+ font-size: 18vw;
+ line-height: 0.9;
+}
+
+a{
+ font-family: iAWriteRegular;
+ font-size: 3vw;
+ text-decoration: none;
+ color: var(--blue);
+
+}
+
+a.home{
+ position: fixed;
+ color: black;
+ background: white;
+ cursor: pointer;
+ z-index:1000;
+ border-radius: 20px;
+/* border: solid 0.5pt ; */
+ padding-right: 6px;
+ padding-left: 6px;
+ padding-top: 1px;
+ padding-bottom: 1px;
+/* mix-blend-mode: exclusion; */
+}
+
+a.link{
+ font-family: wfdtf;
+ color: black;
+
+}
+
+a:visited{
+ text-decoration: none;
+}
+
+a:hover {
+ color: white;
+ color: var(--orange);
+ cursor: pointer;
+}
+
+
+a.fig{
+ font-family: CrimsonR;
+ text-decoration: none;
+ color: black;
+}
+
+a.fig:visited{
+ text-decoration: none;
+ font-family: CrimsonR;
+}
+a.fig:hover {
+ padding-top: 5px;
+ color: white;
+ background: black;
+ font-family: CrimsonR;
+}
+
+span.chapters {
+ font-family: CrimsonR;
+ font-style: bold;
+ font-size: 8vw;
+}
+
+
+
+span.CC {
+ position: relative;
+ font-size: 3vw;
+ display: inline-block;
+/* cursor: pointer; */
+ -webkit-user-select: none;
+ -moz-user-select: none;
+ -ms-user-select: none;
+ user-select: none;
+ font-family: iAWriteRegular;
+ color: var(--orange);
+}
+
+ img {
+ width: 95%;
+ }
+
+span.IN {
+ position: relative;
+ cursor: pointer;
+ font-size: 3vw;
+ color: var(--orange);
+ display: inline-block;
+ -webkit-user-select: none;
+ -moz-user-select: none;
+ -ms-user-select: none;
+ user-select: none;
+ font-family: iAWriteRegular;
+/* background-color: transparent; */
+}
+
+span.CC:hover {
+ color: white;
+ background-color: var(--orange);
+}
+
+span.IN:hover {
+ color: white;
+ background-color: var(--orange);
+
+}
+
+span.reveal {
+ cursor: pointer !important;
+}
+
+span.reveal > .popIN {
+ display: none;
+}
+
+span.reveal > .popCC {
+ display: none;
+}
+
+a.reveal > .popfig {
+ display: none;
+}
+
+a.reveal > .popfig1 {
+ display: none;
+}
+
+a.reveal > .popfig2 {
+ display: none;
+}
+
+a.reveal > .popfig3 {
+ display: none;
+}
+
+a.reveal > .popfig4 {
+ display: none;
+}
+
+span.reveal.tada > span.popIN {
+ display:inline;
+ background-color: white;
+ padding: 4px;
+ margin-top: 2px;
+ margin-bottom: 2px;
+ margin-left: 2px;
+ margin-right: 2px;
+ width: 200% contain;
+ border: solid 1pt;
+ color: var(--orange);
+ text-align: center;
+ border-radius: 3px;
+/* padding: 4px 0; */
+ position: absolute;
+ z-index: 2;
+ bottom: 110%;
+ left: 10%;
+ margin-left: -4px;
+}
+
+span.reveal.tada > span.popCC {
+ display:inline;
+ background-color: white;
+ width: 200% contain;
+ border: solid 1pt;
+ color: var(--orange);
+ text-align: center;
+ border-radius: 3px;
+ padding: 4px;
+ margin-top: 2px;
+ margin-bottom: 2px;
+ margin-left: 2px;
+ margin-right: 2px;
+ position: absolute;
+ z-index: 2;
+ bottom: 110%;
+ left: 10%;
+ margin-left: -4px;
+}
+
+a.reveal.tada > .popfig1 {
+ display:inline;
+ position: fixed;
+ top:250px;
+ left:890px;
+ z-index: 1;
+ width:20vw;
+}
+
+a.reveal.tada > .popfig {
+ display:inline;
+ position: fixed;
+ top:400px;
+ left:350px;
+ z-index: 1;
+ width: 20vw;
+}
+
+a.reveal.tada > .popfig2 {
+ display:inline;
+ padding-top: 0;
+ margin-top:0;
+ position: fixed;
+ top:1px;
+ left:1px;
+ z-index: -1;
+ width: 100%;
+}
+
+a.reveal.tada > .popfig3 {
+ display:inline;
+ position: fixed;
+ top:400px;
+ left:750px;
+ z-index: 1;
+ width: 40vw;
+}
+
+a.reveal.tada > .popfig4 {
+ display:inline;
+ padding-top: 0;
+ margin-top:0;
+ position: fixed;
+ top:1px;
+ left:20px;
+ z-index: 2;
+ width: 100%;
+}
+
+}
}
\ No newline at end of file
diff --git a/ATATA/text_white.css b/ATATA/text_white.css
index 973f477..a21e660 100644
--- a/ATATA/text_white.css
+++ b/ATATA/text_white.css
@@ -37,7 +37,7 @@
span.subtitle{
font-family: CrimsonR;
- font-size: 13pt;
+ font-size: 13v;
text-align: left;
color:white;
}
@@ -59,6 +59,7 @@ body {
column-count: 4;
}
+
span.intro {
margin-top:25px;
font-family: CrimsonR;
@@ -74,6 +75,22 @@ span.quote {
color:white;
}
+span.popCC {
+ display:inline;
+ width: 200% contain;
+ color: var(--blue);
+ text-align: center;
+ padding: 4px;
+ padding-top: 0.2px;
+ padding-bottom: 0.2px;
+ position: absolute;
+ z-index: 1000;
+/* bottom: 110%;
+ left: 10%; */
+ margin-left: -24px;
+ margin-top: -15px;
+}
+
a{
font-family: iAWriteRegular;
font-size: 10pt;
@@ -311,38 +328,6 @@ span.IN:hover {
}
-span.popIN {
- visibility: hidden;
- background-color: white;
- width: 30px;
- border: solid 1pt;
- color: red;
- text-align: center;
- border-radius: 3px;
- padding: 4px 0;
- position: absolute;
- z-index: 1;
- bottom: 110%;
- left: 10%;
- margin-left: -4px;
-}
-
-span.popCC {
- visibility: hidden;
- background-color: white;
- width: 30px;
- border: solid 1pt;
- color: orange;
- text-align: center;
- border-radius: 3px;
- padding: 4px 0;
- position: absolute;
- z-index: 1;
- bottom: 110%;
- left: 10%;
- margin-left: -4px;
-}
-
.footnotes {
color:white;
@@ -360,16 +345,290 @@ span.popCC {
}
@media only screen and (max-width: 600px){
body {
+ font-size: 3vw;
column-count:1;
+ padding-left: 2vw;
+ padding-right: 4vw;
}
+ span.intro {
+ padding-top: 0px;
+ font-family: CrimsonR;
+ font-size: 4vw;
+ line-height: 1;
+}
+
+
+span.quote {
+ font-family: CrimsonR;
+ font-size: 18vw;
+ line-height: 0.9;
+}
+
+
+a.home{
+ position: fixed;
+ font-size: 3vw;
+ color: black;
+ background: white;
+ cursor: pointer;
+ z-index:1000;
+ border-radius: 20px;
+/* border: solid 0.5pt ; */
+ padding-right: 6px;
+ padding-left: 6px;
+ padding-top: 1px;
+ padding-bottom: 1px;
+/* mix-blend-mode: exclusion; */
+}
+
+a.link{
+ font-family: wfdtf;
+ color: black;
+
+}
+
+span.popCC {
+ display:inline;
+ width: 200% contain;
+ color: var(--blue);
+ font-size: 3vw;
+ text-align: center;
+ padding: 4px;
+ padding-top: 0.2px;
+ padding-bottom: 0.2px;
+ position: absolute;
+ z-index: 1000;
+/* bottom: 110%;
+ left: 10%; */
+ margin-left: -60px;
+ margin-top: -15px;
+}
+
+a:visited{
+ text-decoration: none;
+}
+
+a:hover {
+ color: white;
+ color: var(--orange);
+ cursor: pointer;
+}
+
+
+a.fig{
+ font-family: CrimsonR;
+ text-decoration: none;
+ color: black;
+}
+
+a.fig:visited{
+ text-decoration: none;
+ font-family: CrimsonR;
+}
+a.fig:hover {
+ padding-top: 5px;
+ color: white;
+ background: black;
+ font-family: CrimsonR;
+}
+
+span.chapters {
+ font-family: CrimsonR;
+ font-style: bold;
+ font-size: 8vw;
+}
+
+
+
+span.CC {
+ position: relative;
+ font-size: 3vw;
+ display: inline-block;
+/* cursor: pointer; */
+ -webkit-user-select: none;
+ -moz-user-select: none;
+ -ms-user-select: none;
+ user-select: none;
+ font-family: iAWriteRegular;
+ color: var(--orange);
+}
+
+ img {
+ width: 95%;
+ }
+
+span.IN {
+ position: relative;
+ cursor: pointer;
+ font-size: 3vw;
+ color: var(--orange);
+ display: inline-block;
+ -webkit-user-select: none;
+ -moz-user-select: none;
+ -ms-user-select: none;
+ user-select: none;
+ font-family: iAWriteRegular;
+/* background-color: transparent; */
+}
+
+span.CC:hover {
+ color: white;
+ background-color: var(--orange);
+}
+
+span.IN:hover {
+ color: white;
+ background-color: var(--orange);
+
+}
+
+
+
+}
}
@media only screen
and (min-device-width: 375px)
- and (max-device-width: 667px)
+ and (max-device-width: 600px)
and (-webkit-min-device-pixel-ratio: 2) {
body {
+ font-size: 3vw;
column-count:1;
+ padding-left: 2vw;
+ padding-right: 4vw;
}
+ span.intro {
+ padding-top: 0px;
+ font-family: CrimsonR;
+ font-size: 4vw;
+ line-height: 1;
+}
+
+
+span.quote {
+ font-family: CrimsonR;
+ font-size: 18vw;
+ line-height: 0.9;
+}
+
+
+a.home{
+ position: fixed;
+ font-size: 3vw;
+ color: black;
+ background: white;
+ cursor: pointer;
+ z-index:1000;
+ border-radius: 20px;
+/* border: solid 0.5pt ; */
+ padding-right: 6px;
+ padding-left: 6px;
+ padding-top: 1px;
+ padding-bottom: 1px;
+/* mix-blend-mode: exclusion; */
+}
+
+a.link{
+ font-family: wfdtf;
+ color: black;
+
+}
+
+span.popCC {
+ display:inline;
+ width: 200% contain;
+ color: var(--blue);
+ font-size: 3vw;
+ text-align: center;
+ padding: 4px;
+ padding-top: 0.2px;
+ padding-bottom: 0.2px;
+ position: absolute;
+ z-index: 1000;
+/* bottom: 110%;
+ left: 10%; */
+ margin-left: -60px;
+ margin-top: -15px;
+}
+
+a:visited{
+ text-decoration: none;
+}
+
+a:hover {
+ color: white;
+ color: var(--orange);
+ cursor: pointer;
+}
+
+
+a.fig{
+ font-family: CrimsonR;
+ text-decoration: none;
+ color: black;
+}
+
+a.fig:visited{
+ text-decoration: none;
+ font-family: CrimsonR;
+}
+a.fig:hover {
+ padding-top: 5px;
+ color: white;
+ background: black;
+ font-family: CrimsonR;
+}
+
+span.chapters {
+ font-family: CrimsonR;
+ font-style: bold;
+ font-size: 8vw;
+}
+
+
+
+span.CC {
+ position: relative;
+ font-size: 3vw;
+ display: inline-block;
+/* cursor: pointer; */
+ -webkit-user-select: none;
+ -moz-user-select: none;
+ -ms-user-select: none;
+ user-select: none;
+ font-family: iAWriteRegular;
+ color: var(--orange);
+}
+
+ img {
+ width: 95%;
+ }
+
+span.IN {
+ position: relative;
+ cursor: pointer;
+ font-size: 3vw;
+ color: var(--orange);
+ display: inline-block;
+ -webkit-user-select: none;
+ -moz-user-select: none;
+ -ms-user-select: none;
+ user-select: none;
+ font-family: iAWriteRegular;
+/* background-color: transparent; */
+}
+
+span.CC:hover {
+ color: white;
+ background-color: var(--orange);
+}
+
+span.IN:hover {
+ color: white;
+ background-color: var(--orange);
+
+}
+
+
}
\ No newline at end of file
diff --git a/ECO-SWARAJ/Blackwhite/2stylesheet.css b/ECO-SWARAJ/Blackwhite/2stylesheet.css
index 0c35ed5..c9754e8 100644
--- a/ECO-SWARAJ/Blackwhite/2stylesheet.css
+++ b/ECO-SWARAJ/Blackwhite/2stylesheet.css
@@ -14,6 +14,7 @@
a{
color:#FCFF00;
+ text-decoration: none;
}
a:hover{
color:white;
@@ -25,10 +26,12 @@ a.link{
font-family: wfdtf;
color: #10FF00;
font-size: 20pt;
+ text-decoration: none;
}
a.link2{
font-family: wfdtf;
color: #10FF00;
+ text-decoration: none;
}
html {
diff --git a/ECO-SWARAJ/Blackwhite/index.html b/ECO-SWARAJ/Blackwhite/index.html
index cc00cb0..632bc94 100644
--- a/ECO-SWARAJ/Blackwhite/index.html
+++ b/ECO-SWARAJ/Blackwhite/index.html
@@ -39,7 +39,7 @@ console.log("img",imgElement.src,imgElement.getAttribute("src"), img1)
- Translated into English by the author, Prof. Ngũgi wa Thiong’o, as The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright -
- To be a part of the Translation Issue as a translator is to put yourself in the company of other translators making history. We publish each translation on a single page. The language, name, and biography of the translators are the credits listed. We do not discriminate, nor require any advanced experience in literary translation. The only requirement is the desire to produce authentic and verifiable translations that can communicate a story in one’s own language. And while we do not compensate financially for now, we are looking into possibilities of funding and developing a financial model that would allow the sustainability of the work. As we engage more and more translators, the network grows, and opportunities are easily spread across the team for the benefit of diligent translators.
- element 1 -
- element 2 -
- element 3 -
- element 4 -
- element 5 -
- element 6 -
-HOME
+WOR(L)DS
A
H
L
diff --git a/ECO-SWARAJ/Earthly/2stylesheet.css b/ECO-SWARAJ/Earthly/2stylesheet.css
index 5987e88..8004500 100644
--- a/ECO-SWARAJ/Earthly/2stylesheet.css
+++ b/ECO-SWARAJ/Earthly/2stylesheet.css
@@ -14,6 +14,7 @@
a{
color:#A36BFF;
+ text-decoration: none;
}
a:hover{
color:white;
diff --git a/ECO-SWARAJ/Earthly/index.html b/ECO-SWARAJ/Earthly/index.html
index b121290..2f50174 100644
--- a/ECO-SWARAJ/Earthly/index.html
+++ b/ECO-SWARAJ/Earthly/index.html
@@ -39,7 +39,7 @@ console.log("img",imgElement.src,imgElement.getAttribute("src"), img1)
-HOME
+WOR(L)DS
A
H
L
diff --git a/ECO-SWARAJ/Pastel/2stylesheet.css b/ECO-SWARAJ/Pastel/2stylesheet.css
index 0460206..a42f530 100644
--- a/ECO-SWARAJ/Pastel/2stylesheet.css
+++ b/ECO-SWARAJ/Pastel/2stylesheet.css
@@ -11,6 +11,7 @@
a{
color:#FFC988;
+ text-decoration: none;
}
a:hover{
color:white;
diff --git a/ECO-SWARAJ/Pastel/index.html b/ECO-SWARAJ/Pastel/index.html
index dd47689..0d97c63 100644
--- a/ECO-SWARAJ/Pastel/index.html
+++ b/ECO-SWARAJ/Pastel/index.html
@@ -40,7 +40,7 @@ console.log("img",imgElement.src,imgElement.getAttribute("src"), img1)
-HOME
+WOR(L)DS
A
H
L
diff --git a/HOPE/index.html b/HOPE/index.html
index baa359b..c6052c1 100644
--- a/HOPE/index.html
+++ b/HOPE/index.html
@@ -3,7 +3,11 @@
Hope
Original Contribution by Gurur ERTEM / Reinpreted by Euna LEE
The Contemporaneity of “Hope”
In the essay “What is the Contemporary?” Agamben describes contemporaneity not as an epochal marker but as a particular relationship with one’s time. It is defined by an experience of profound dissonance. This dissonance plays out at different levels in his argument. First, it entails seeing the darkness in the present without being blinded by its lights while at the same time perceiving in this darkness a light that strives but can not yet reach us. Nobody can deny that we’ re going through some dark times; it’s become all we perceive and talk about lately. Hope—as an idea, verb, action, or attitude—rings out of tune with the reality of the present. But, if we follow Agamben’s reasoning, the perception of darkness and hopelessness would not suffice to qualify us as “true contemporaries.” What we need, then, is to find ways of seeing in the dark⁸.Radical Politics and Social Hope
Over a series works since the mid-1980s, Chantal Mouffe has challenged existing notions of the “political” and called for reviving the idea of “radical democracy.” Drawing on Gramsci’s theoretizations of hegemony, Mouffe places conflict and disagreement, rather than consensus and finality, at the center of her analysis. While “politics” for Mouffe refers to the set of practices and institutions through which a society is created and governed, the “political” entails the ineradicable dimension of antagonism in any given social order. We are no longer able to think “politically” due to the uncontested hegemony of liberalism where the dominant tendency is a rationalist and individualist approach that is unable to come to terms with the pluralistic and conflict-ridden nature of the social world. This results in what Mouffe calls “the post-political condition.” The central question of democracy can not be posed unless one takes into consideration this antagonistic dimension. The question is not how to negotiate a compromise among competing interests, nor is it how to reach a rational, fully inclusive consensus. What democracy requires is not overcoming the us/them distinction of antagonism, but drawing this distinction in such a way that is compatible with the recognition of pluralism L O P. In other words, the question is how can we institute a democracy that acknowledges the ineradicable dimension of conflict, yet be able to establish a pluralist public space in which these opposing forces can meet in a nonviolent way. For Mouffe, this entails transforming antagonism to “agonism” ¹⁴. It means instituting a situation where opposing political subjects recognize the legitimacy of their opponent, who is now an adversary rather than an enemy, although no rational consensus or a final agreement can be reached.Critical Social Thought, Art, and Hope
As someone who traverses the social sciences and the arts, I observe both fields are practicing a critical way of thinking that exposes the contingent nature of the way things are, and reveal that nothing is inevitable.²² However, at the same time, by focusing only on the darkness of the times—as it has become common practice lately when, for instance, a public symposium on current issues in the contemporary dance field becomes a collective whining session—I wonder if we may be contributing to the aggravation of cynicism that has become symptomatic of our epoch. Are we, perhaps, equating adopting a hopeless position with being intellectually profound as the anthropologist Michael Taussig once remarked?Hope
Original Contribution by Gurur ERTEM / Reinpreted by Euna LEE
The Contemporaneity of “Hope”
In the essay “What is the Contemporary?” Agamben describes contemporaneity not as an epochal marker but as a particular relationship with one’s time. It is defined by an experience of profound dissonance. This dissonance plays out at different levels in his argument. First, it entails seeing the darkness in the present without being blinded by its lights while at the same time perceiving in this darkness a light that strives but can not yet reach us. Nobody can deny that we’ re going through some dark times; it’s become all we perceive and talk about lately. Hope—as an idea, verb, action, or attitude—rings out of tune with the reality of the present. But, if we follow Agamben’s reasoning, the perception of darkness and hopelessness would not suffice to qualify us as “true contemporaries.” What we need, then, is to find ways of seeing in the dark⁸.Radical Politics and Social Hope
Over a series works since the mid-1980s, Chantal Mouffe has challenged existing notions of the “political” and called for reviving the idea of “radical democracy.” Drawing on Gramsci’s theoretizations of hegemony, Mouffe places conflict and disagreement, rather than consensus and finality, at the center of her analysis. While “politics” for Mouffe refers to the set of practices and institutions through which a society is created and governed, the “political” entails the ineradicable dimension of antagonism in any given social order. We are no longer able to think “politically” due to the uncontested hegemony of liberalism where the dominant tendency is a rationalist and individualist approach that is unable to come to terms with the pluralistic and conflict-ridden nature of the social world. This results in what Mouffe calls “the post-political condition.” The central question of democracy can not be posed unless one takes into consideration this antagonistic dimension. The question is not how to negotiate a compromise among competing interests, nor is it how to reach a rational, fully inclusive consensus. What democracy requires is not overcoming the us/them distinction of antagonism, but drawing this distinction in such a way that is compatible with the recognition of pluralism L O P. In other words, the question is how can we institute a democracy that acknowledges the ineradicable dimension of conflict, yet be able to establish a pluralist public space in which these opposing forces can meet in a nonviolent way. For Mouffe, this entails transforming antagonism to “agonism”¹⁴. It means instituting a situation where opposing political subjects recognize the legitimacy of their opponent, who is now an adversary rather than an enemy, although no rational consensus or a final agreement can be reached.Critical Social Thought, Art, and Hope
As someone who traverses the social sciences and the arts, I observe both fields are practicing a critical way of thinking that exposes the contingent nature of the way things are, and reveal that nothing is inevitable.²² However, at the same time, by focusing only on the darkness of the times—as it has become common practice lately when, for instance, a public symposium on current issues in the contemporary dance field becomes a collective whining session—I wonder if we may be contributing to the aggravation of cynicism that has become symptomatic of our epoch. Are we, perhaps, equating adopting a hopeless position with being intellectually profound as the anthropologist Michael Taussig once remarked?See the original Contribution or go to Text as a Map +Otherness - Wor(l)ds For The Future.
See the Original Contribution or go to Text as a Map
Please, notice:
Some of the original references to the people and places along the story have been erased to make space for your individual perspective.
@@ -45,7 +45,7 @@ Please, notice: Some of the original references to the people and places alo
Those unlike ourselves may eat different food, be unintelligible to us when speaking to those more like themselves, build different-looking homes, or, in the view of some who most fears otherness, simply live ‘wrongly.’ To some, others are not only suspect, but their differences are morally unacceptable. When I first entered the as a , this was my belief. Everyone needed and if they didn’t believe in him, they were deservedly going to eternal torment. In my encounter with the , though I was uneasy, I realize now, ironically, that I was actually the dangerous one, the one who came with insufficient respect, with an ego-centric and ethno-centric view of my own ‘rightness.’ How fortunate for me that this gentle people disabused me of so many of my silly beliefs. Though this years-long encounter with the Pirahãs was to improve my life globally, it certainly didn’t seem that way at first.
During my first day among the I was taken by a young man to a fire by his hut. He pointed at a large rodent on the fire with its tongue still hanging out and a small pool of blood at the edge of the fire. The hair was burning off of the fresh kill. The young man uttered a then-unintelligible phrase: Gí obáaʔáí kohoáipi gíisai? Later I learned that this meant, “Do you know how to eat this?” And I also learned that if you don’t want any offered food, you can simply say, “No, I don’t know how to eat it.” No one loses face. It is an easy, polite structure that allows you to avoid foods you don’t wantA. Many other cultures, Western cultures for example, don’t tend to be this polite. We often simply offer people things to eat and get offended if they refuse. Unlike among the , there is a more portent pressure in some Western cultures for a guest to eat whatever the host offers.
-
For almost all of us, we experience the world first through our mother. All that we touch, taste, hear, smell, see, and eventually come to know and understand begins with her and is mediated by her. As we develop of course we notice others close to our mother - our father, siblings, and others. But until our first experiences as individuals begin outside the home, our values, languageM, and ways of thinking all result from interactions with our mother and the select small group she is part of. These early apperceptions shape our subsequent lives. They lead not only to an individual sense of identity but also to a conception of what a ‘normal identity’ is. This is all very comfortable. We learn early on that new behavior and new information entail effort. Why listen to dissonant jazz when the steady 4/4 beat of country or rock is familiar? Why eat haggis instead of pot roast? Comfort food is just food that requires no gaining of acquired tastes. Why learn another language? Why make friends of a different color, a different sexual orientation, or a different nationality? Why should a professor make friends with a cowboy? These efforts go against the biological preference for expending as little energy as possible and maintenance of the status quo. The work of learning about otherness is worthwhile, but this is not always obvious initially.
+For almost all of us, we experience the world first through our mother. All that we touch, taste, hear, smell, see, and eventually come to know and understand begins with her and is mediated by her. As we develop of course we notice others close to our mother - our father, siblings, and others. But until our first experiences as individuals begin outside the home, our values, languageM, and ways of thinking all result from interactions with our mother and the select small group she is part of. These early apperceptions shape our subsequent lives. They lead not only to an individual sense of identity but also to a conception of what a ‘normal identity’ is. This is all very comfortable. We learn early on that new behavior and new information entail effort. Why listen to dissonant jazz when the steady 4/4 beat of country or rock is familiar? Why eat haggis instead of pot roast? Comfort food is just food that requires no gaining of acquired tastes. Why learn another language? Why make friends of a different color, a different sexual orientation, or a different nationality? Why should a professor make friends with a cowboy? These efforts go against the biological preference for expending as little energy as possible and maintenance of the status quo. The work of learning about otherness is worthwhile, but this is not always obvious initially.
Some of the original references to the people and places alo
-Linguists recognized long ago that the first rule of language is that ‘we talk like who we talk with’. And other behavioral scientists have realized that ‘we eat like who we eat with’, ‘we create like who we think with’, and ‘we think like who we think with’. Our earliest associations teach us not only how to think, create, talk, and eat, but to evaluate normal or correct thinking, talking, eating, and creating based on our narrow range of experiences. The crucial differences between others and our in-group are values, language, social roles, and knowledge structuresL. All else emerges from these, or so I have claimed in my own writings. 1 Each builds on the others as we learn them in the context of familiarity, a society of intimates (i.e. our family or our village). This leads to a conceptualization of our own identity. For example, I know in some way that I am Dan. Yet no one, not even ourselves, fully understands what it means to be ourselves. The construction of our identityH through the familiar leads us to think of what is not us, not our family, not our norm. Inevitably, as our experience expands we meet others that do not fit neatly into our expectations. These are ‘the others.’ +Linguists recognized long ago that the first rule of language is that ‘we talk like who we talk with’. And other behavioral scientists have realized that ‘we eat like who we eat with’, ‘we create like who we think with’, and ‘we think like who we think with’. Our earliest associations teach us not only how to think, create, talk, and eat, but to evaluate normal or correct thinking, talking, eating, and creating based on our narrow range of experiences. The crucial differences between others and our in-group are values, language, social roles, and knowledge structuresL. All else emerges from these, or so I have claimed in my own writings. 1 Each builds on the others as we learn them in the context of familiarity, a society of intimates (i.e. our family or our village). This leads to a conceptualization of our own identity. For example, I know in some way that I am Dan. Yet no one, not even ourselves, fully understands what it means to be ourselves. The construction of our identityH through the familiar leads us to think of what is not us, not our family, not our norm. Inevitably, as our experience expands we meet others that do not fit neatly into our expectations. These are ‘the others.’
-In 1990, accompanied me to several villages in order to conduct a pilot study of language learning among . We set up cameras on a hut, in full view, with the permission of its occupants, and started filming. We both were in the film, talking to the adults about their beliefs and children’s behavior. After we were done filming, we noticed something that we had not seen before, because it was happening behind us. A toddler, perhaps a year and half old, was playing with a sharp kitchen knife with a 30cm blade. He was swinging it nonchalantly, almost stabbing himself in his face, legs, and midsection; occasionally swinging it close to his mother’s face and back. We initially assumed that the mother didn’t see her toddler’s dangerous toy. But then, as she was talking to another woman, the camera recorded the baby dropping the knife and starting to cry. Barely glancing backwards at her child, the mother casually leaned over, picked the knife up off the ground and handed it back to the baby, who returned gleefully to his quasi-stabbing of himself. This was a confrontation of valuesP for Peter and myself, underscoring the otherness divide between the and us. Wasn’t the mother concerned about her child’s welfare? She was indeed. But to the a cut or non-life-threatening injury is the price that occasionally must be paid in order to learn the skills necessary to survive in the jungle. Would a Dutch mother give her child a sharp knife as a toy, believing that any piercing of the child’s flesh would be compensated for by its contribution to the child’s development? Could she even respect this other (m)otherness - the otherness at the root of our lives? +In 1990, accompanied me to several villages in order to conduct a pilot study of language learning among . We set up cameras on a hut, in full view, with the permission of its occupants, and started filming. We both were in the film, talking to the adults about their beliefs and children’s behavior. After we were done filming, we noticed something that we had not seen before, because it was happening behind us. A toddler, perhaps a year and half old, was playing with a sharp kitchen knife with a 30cm blade. He was swinging it nonchalantly, almost stabbing himself in his face, legs, and midsection; occasionally swinging it close to his mother’s face and back. We initially assumed that the mother didn’t see her toddler’s dangerous toy. But then, as she was talking to another woman, the camera recorded the baby dropping the knife and starting to cry. Barely glancing backwards at her child, the mother casually leaned over, picked the knife up off the ground and handed it back to the baby, who returned gleefully to his quasi-stabbing of himself. This was a confrontation of valuesP for Peter and myself, underscoring the otherness divide between the and us. Wasn’t the mother concerned about her child’s welfare? She was indeed. But to the a cut or non-life-threatening injury is the price that occasionally must be paid in order to learn the skills necessary to survive in the jungle. Would a Dutch mother give her child a sharp knife as a toy, believing that any piercing of the child’s flesh would be compensated for by its contribution to the child’s development? Could she even respect this other (m)otherness - the otherness at the root of our lives?
-In other words, the man believed that language emerges from culture as well as the entirety of our behavior as members of a society. This is a belief I have come to as well. They felt we could not learn their language at native level unless we became also part of their culture; and native level is what matters to them, there are no prizes for merely speaking their language intelligibly. This was against everything I had been taught about language in university courses, and it underscored the gap between them and me. Languages and cultures interact symbioticallyM, each affecting the other. Our sense of self and of society emerges from our enveloping culture and from the language and accents we hear most during our childhood developmentL. The speed of our conversations and the structures of our interactions with others are formed in local communities of people like ourselves. The most comfortable conversations are with people who sound like you, put their phrases together as you do, and who reach similar conclusions. +In other words, the man believed that language emerges from culture as well as the entirety of our behavior as members of a society. This is a belief I have come to as well. They felt we could not learn their language at native level unless we became also part of their culture; and native level is what matters to them, there are no prizes for merely speaking their language intelligibly. This was against everything I had been taught about language in university courses, and it underscored the gap between them and me. Languages and cultures interact symbioticallyM, each affecting the other. Our sense of self and of society emerges from our enveloping culture and from the language and accents we hear most during our childhood developmentL. The speed of our conversations and the structures of our interactions with others are formed in local communities of people like ourselves. The most comfortable conversations are with people who sound like you, put their phrases together as you do, and who reach similar conclusions.
+Otherness, as I see it, is the spark of original thought and greater appreciation of natureL, while the sense of oneness is the paradoxical goal of encounters with otherness. We need a sense of oneness of ourselves with nature to clearly see otherness, and we need otherness to build a more encompassing and panoramic sense of self and oneness with the world. Thoreau ignored society to know himself. Most of us ignore ourselves to be part of society. Thoreau eloquently expressed the loss that, being carried away by the demands of others and society, brings us to our sense of self. We think of conformity rather than our own unique identity and so blur who we are as individuals. Thoreau captured this well when he exclaimed that, “the one is more important than the million.” That is, it is only as we each individually appreciate our oneness with the world, nature, and the other as part of this oneness that we can achieve the best individual life, and thus society.
-Thoreau’s hut Walden stands still as light in the heart of the forest, a small cabin where one can sit and think and read and wonder about the reasons for living. Jungle nights were this light in my life, as I sat around campfires, talking in a language that was so hard for me to learnP. Albert Camus said that the biggest mystery of philosophy is why not everyone commits suicide when honestly contemplating the futility of life. As a possible answer to his own question, Camus in his essay The Myth of Sisyphus, held up poor Sisyphus 2 as an example of a good life. Sisyphus, after all, had an objective, one that entailed a measurable daily activity that always ended in the accomplishment of getting that rock up the hill. But Thoreau perspective rejects Camus’s analysis. He saw no reason to count familiarity or predictability of social life, foods, or accomplishments as among the goals of life. They teach us little and change our behavior insignificantly. His example was that we learn most when we insert ourselves as aliens in new conceptual, cultural, and social environments (in his case, the absence of society). I am convinced that our lives become richer when they are less predictable. This is not to say that our lives are always predictable in the absence of the other. Otherness renders our expectations less fixed and requires more thinking, planning, and learning. +Thoreau’s hut Walden stands still as light in the heart of the forest, a small cabin where one can sit and think and read and wonder about the reasons for living. Jungle nights were this light in my life, as I sat around campfires, talking in a language that was so hard for me to learnP. Albert Camus said that the biggest mystery of philosophy is why not everyone commits suicide when honestly contemplating the futility of life. As a possible answer to his own question, Camus in his essay The Myth of Sisyphus, held up poor Sisyphus 2 as an example of a good life. Sisyphus, after all, had an objective, one that entailed a measurable daily activity that always ended in the accomplishment of getting that rock up the hill. But Thoreau perspective rejects Camus’s analysis. He saw no reason to count familiarity or predictability of social life, foods, or accomplishments as among the goals of life. They teach us little and change our behavior insignificantly. His example was that we learn most when we insert ourselves as aliens in new conceptual, cultural, and social environments (in his case, the absence of society). I am convinced that our lives become richer when they are less predictable. This is not to say that our lives are always predictable in the absence of the other. Otherness renders our expectations less fixed and requires more thinking, planning, and learning.
-The would disagree. They believe that it is homogeneity that gives us comfort and keeps us strong physically and psychologically. Otherness vs. predictability, which is more desirable? In essence, we need both even if we’d construct a greater sense of oneness that embraces the unexpected. The two greatest forces of preserving and constructing cultures are imitation and innovationL. +The would disagree. They believe that it is homogeneity that gives us comfort and keeps us strong physically and psychologically. Otherness vs. predictability, which is more desirable? In essence, we need both even if we’d construct a greater sense of oneness that embraces the unexpected. The two greatest forces of preserving and constructing cultures are imitation and innovationL.
When our environments, culturally and physically, are constant, innovation is rarely useful. Like biological mutations, cognitive and cultural innovations are usually unsuccessful. The effort to invent will usually isolate us as strange and less successful than those who merely imitate. Failed innovation in a society that most values imitation emphasizes our own ‘otherness’ and provides us with little advantage. As environments change – such as the ecology of the Pleistocene that so shaped our Homo ancestors, climate change today, the shifting political boundaries, or the intrusion of others into our environment – innovation becomes a more important force, providing new solutions to new problems that imitation alone is unable to provide. The live in an environment that has changed little over the centuries. They value conformity and imitation over innovation. Consequently their language has changed little over time. Records of their culture and language from the 18th century show a people identical to the people we encounterU today, three centuries later. diff --git a/OTHERNESS/index.md b/OTHERNESS/index.md index 21d7fb8..4be36ba 100644 --- a/OTHERNESS/index.md +++ b/OTHERNESS/index.md @@ -42,7 +42,7 @@ When I first entered the I was taken by a young man to a fire by his hut. He pointed at a large rodent on the fire with its tongue still hanging out and a small pool of blood at the edge of the fire. The hair was burning off of the fresh kill. The young man uttered a then-unintelligible phrase: Gí obáaʔáí kohoáipi gíisai? Later I learned that this meant, "Do you know how to eat this?" And I also learned that if you don't want any offered food, you can simply say, "No, I don't know how to eat it." No one loses face. It is an easy, polite structure that allows you to avoid foods you don't wantA. Many other cultures, Western cultures for example, don't tend to be this polite. We often simply offer people things to eat and get offended if they refuse. Unlike among the , there is a more portent pressure in some Western cultures for a guest to eat whatever the host offers. -
For almost all of us, we experience the world first through our mother. All that we touch, taste, hear, smell, see, and eventually come to know and understand begins with her and is mediated by her. As we develop of course we notice others close to our mother - our father, siblings, and others. But until our first experiences as individuals begin outside the home, our values, languageM, and ways of thinking all result from interactions with our mother and the select small group she is part of. These early apperceptions shape our subsequent lives. They lead not only to an individual sense of identity but also to a conception of what a ‘normal identity’ is. This is all very comfortable. We learn early on that new behavior and new information entail effort. Why listen to dissonant jazz when the steady 4/4 beat of country or rock is familiar? Why eat haggis instead of pot roast? Comfort food is just food that requires no gaining of acquired tastes. Why learn another language? Why make friends of a different color, a different sexual orientation, or a different nationality? Why should a professor make friends with a cowboy? These efforts go against the biological preference for expending as little energy as possible and maintenance of the status quo. The work of learning about otherness is worthwhile, but this is not always obvious initially. +
For almost all of us, we experience the world first through our mother. All that we touch, taste, hear, smell, see, and eventually come to know and understand begins with her and is mediated by her. As we develop of course we notice others close to our mother - our father, siblings, and others. But until our first experiences as individuals begin outside the home, our values, languageM, and ways of thinking all result from interactions with our mother and the select small group she is part of. These early apperceptions shape our subsequent lives. They lead not only to an individual sense of identity but also to a conception of what a ‘normal identity’ is. This is all very comfortable. We learn early on that new behavior and new information entail effort. Why listen to dissonant jazz when the steady 4/4 beat of country or rock is familiar? Why eat haggis instead of pot roast? Comfort food is just food that requires no gaining of acquired tastes. Why learn another language? Why make friends of a different color, a different sexual orientation, or a different nationality? Why should a professor make friends with a cowboy? These efforts go against the biological preference for expending as little energy as possible and maintenance of the status quo. The work of learning about otherness is worthwhile, but this is not always obvious initially.
In 1990, accompanied me to several villages in order to conduct a pilot study of language learning among . We set up cameras on a hut, in full view, with the permission of its occupants, and started filming. We both were in the film, talking to the adults about their beliefs and children's behavior. After we were done filming, we noticed something that we had not seen before, because it was happening behind us. A toddler, perhaps a year and half old, was playing with a sharp kitchen knife with a 30cm blade. He was swinging it nonchalantly, almost stabbing himself in his face, legs, and midsection; occasionally swinging it close to his mother's face and back. We initially assumed that the mother didn't see her toddler's dangerous toy. But then, as she was talking to another woman, the camera recorded the baby dropping the knife and starting to cry. Barely glancing backwards at her child, the mother casually leaned over, picked the knife up off the ground and handed it back to the baby, who returned gleefully to his quasi-stabbing of himself. This was a confrontation of valuesP for Peter and myself, underscoring the otherness divide between the and us. Wasn't the mother concerned about her child's welfare? She was indeed. But to the a cut or non-life-threatening injury is the price that occasionally must be paid in order to learn the skills necessary to survive in the jungle. Would a Dutch mother give her child a sharp knife as a toy, believing that any piercing of the child's flesh would be compensated for by its contribution to the child's development? Could she even respect this other (m)otherness - the otherness at the root of our lives?
+In 1990, accompanied me to several villages in order to conduct a pilot study of language learning among . We set up cameras on a hut, in full view, with the permission of its occupants, and started filming. We both were in the film, talking to the adults about their beliefs and children's behavior. After we were done filming, we noticed something that we had not seen before, because it was happening behind us. A toddler, perhaps a year and half old, was playing with a sharp kitchen knife with a 30cm blade. He was swinging it nonchalantly, almost stabbing himself in his face, legs, and midsection; occasionally swinging it close to his mother's face and back. We initially assumed that the mother didn't see her toddler's dangerous toy. But then, as she was talking to another woman, the camera recorded the baby dropping the knife and starting to cry. Barely glancing backwards at her child, the mother casually leaned over, picked the knife up off the ground and handed it back to the baby, who returned gleefully to his quasi-stabbing of himself. This was a confrontation of valuesP for Peter and myself, underscoring the otherness divide between the and us. Wasn't the mother concerned about her child's welfare? She was indeed. But to the a cut or non-life-threatening injury is the price that occasionally must be paid in order to learn the skills necessary to survive in the jungle. Would a Dutch mother give her child a sharp knife as a toy, believing that any piercing of the child's flesh would be compensated for by its contribution to the child's development? Could she even respect this other (m)otherness - the otherness at the root of our lives?
In other words, the man believed that language emerges from culture as well as the entirety of our behavior as members of a society. This is a belief I have come to as well. They felt we could not learn their language at native level unless we became also part of their culture; and native level is what matters to them, there are no prizes for merely speaking their language intelligibly. This was against everything I had been taught about language in university courses, and it underscored the gap between them and me. Languages and cultures interact symbioticallyM, each affecting the other. Our sense of self and of society emerges from our enveloping culture and from the language and accents we hear most during our childhood developmentL. The speed of our conversations and the structures of our interactions with others are formed in local communities of people like ourselves. The most comfortable conversations are with people who sound like you, put their phrases together as you do, and who reach similar conclusions.
+In other words, the man believed that language emerges from culture as well as the entirety of our behavior as members of a society. This is a belief I have come to as well. They felt we could not learn their language at native level unless we became also part of their culture; and native level is what matters to them, there are no prizes for merely speaking their language intelligibly. This was against everything I had been taught about language in university courses, and it underscored the gap between them and me. Languages and cultures interact symbioticallyM, each affecting the other. Our sense of self and of society emerges from our enveloping culture and from the language and accents we hear most during our childhood developmentL. The speed of our conversations and the structures of our interactions with others are formed in local communities of people like ourselves. The most comfortable conversations are with people who sound like you, put their phrases together as you do, and who reach similar conclusions.
Otherness, as I see it, is the spark of original thought and greater appreciation of natureL, while the sense of oneness is the paradoxical goal of encounters with otherness. We need a sense of oneness of ourselves with nature to clearly see otherness, and we need otherness to build a more encompassing and panoramic sense of self and oneness with the world. Thoreau ignored society to know himself. Most of us ignore ourselves to be part of society. Thoreau eloquently expressed the loss that, being carried away by the demands of others and society, brings us to our sense of self. We think of conformity rather than our own unique identity and so blur who we are as individuals. Thoreau captured this well when he exclaimed that, "the one is more important than the million." That is, it is only as we each individually appreciate our oneness with the world, nature, and the other as part of this oneness that we can achieve the best individual life, and thus society.
+
Otherness, as I see it, is the spark of original thought and greater appreciation of natureL, while the sense of oneness is the paradoxical goal of encounters with otherness. We need a sense of oneness of ourselves with nature to clearly see otherness, and we need otherness to build a more encompassing and panoramic sense of self and oneness with the world. Thoreau ignored society to know himself. Most of us ignore ourselves to be part of society. Thoreau eloquently expressed the loss that, being carried away by the demands of others and society, brings us to our sense of self. We think of conformity rather than our own unique identity and so blur who we are as individuals. Thoreau captured this well when he exclaimed that, "the one is more important than the million." That is, it is only as we each individually appreciate our oneness with the world, nature, and the other as part of this oneness that we can achieve the best individual life, and thus society.
Thoreau’s hut Walden stands still as light in the heart of the forest, a small cabin where one can sit and think and read and wonder about the reasons for living. Jungle nights were this light in my life, as I sat around campfires, talking in a language that was so hard for me to learnP. Albert Camus said that the biggest mystery of philosophy is why not everyone commits suicide when honestly contemplating the futility of life. As a possible answer to his own question, Camus in his essay The Myth of Sisyphus, held up poor Sisyphus [^2] as an example of a good life. Sisyphus, after all, had an objective, one that entailed a measurable daily activity that always ended in the accomplishment of getting that rock up the hill. But Thoreau perspective rejects Camus's analysis. He saw no reason to count familiarity or predictability of social life, foods, or accomplishments as among the goals of life. They teach us little and change our behavior insignificantly. His example was that we learn most when we insert ourselves as aliens in new conceptual, cultural, and social environments (in his case, the absence of society). I am convinced that our lives become richer when they are less predictable. This is not to say that our lives are always predictable in the absence of the other. Otherness renders our expectations less fixed and requires more thinking, planning, and learning.
+Thoreau’s hut Walden stands still as light in the heart of the forest, a small cabin where one can sit and think and read and wonder about the reasons for living. Jungle nights were this light in my life, as I sat around campfires, talking in a language that was so hard for me to learnP. Albert Camus said that the biggest mystery of philosophy is why not everyone commits suicide when honestly contemplating the futility of life. As a possible answer to his own question, Camus in his essay The Myth of Sisyphus, held up poor Sisyphus [^2] as an example of a good life. Sisyphus, after all, had an objective, one that entailed a measurable daily activity that always ended in the accomplishment of getting that rock up the hill. But Thoreau perspective rejects Camus's analysis. He saw no reason to count familiarity or predictability of social life, foods, or accomplishments as among the goals of life. They teach us little and change our behavior insignificantly. His example was that we learn most when we insert ourselves as aliens in new conceptual, cultural, and social environments (in his case, the absence of society). I am convinced that our lives become richer when they are less predictable. This is not to say that our lives are always predictable in the absence of the other. Otherness renders our expectations less fixed and requires more thinking, planning, and learning.
The would disagree. They believe that it is homogeneity that gives us comfort and keeps us strong physically and psychologically. Otherness vs. predictability, which is more desirable? In essence, we need both even if we’d construct a greater sense of oneness that embraces the unexpected. The two greatest forces of preserving and constructing cultures are imitation and innovationL.
+The would disagree. They believe that it is homogeneity that gives us comfort and keeps us strong physically and psychologically. Otherness vs. predictability, which is more desirable? In essence, we need both even if we’d construct a greater sense of oneness that embraces the unexpected. The two greatest forces of preserving and constructing cultures are imitation and innovationL.
When our environments, culturally and physically, are constant, innovation is rarely useful. Like biological mutations, cognitive and cultural innovations are usually unsuccessful. The effort to invent will usually isolate us as strange and less successful than those who merely imitate. Failed innovation in a society that most values imitation emphasizes our own ‘otherness’ and provides us with little advantage. As environments change – such as the ecology of the Pleistocene that so shaped our Homo ancestors, climate change today, the shifting political boundaries, or the intrusion of others into our environment – innovation becomes a more important force, providing new solutions to new problems that imitation alone is unable to provide. The live in an environment that has changed little over the centuries. They value conformity and imitation over innovation. Consequently their language has changed little over time. Records of their culture and language from the 18th century show a people identical to the people we encounterU today, three centuries later.
diff --git a/OTHERNESS/indexOG.html b/OTHERNESS/indexOG.html index c7f9df6..ca5a80b 100644 --- a/OTHERNESS/indexOG.html +++ b/OTHERNESS/indexOG.html @@ -46,7 +46,7 @@ Experience is the necessary transition to achieve the understanding of the alter During my first day among the Pirahãs I was taken by a young man to a fire by his hut. He pointed at a large rodent on the fire with its tongue still hanging out and a small pool of blood at the edge of the fire. The hair was burning off of the fresh kill. The young man uttered a then-unintelligible phrase: Gí obáaʔáí kohoáipi gíisai? Later I learned that this meant, “Do you know how to eat this?” And I also learned that if you don’t want any offered food, you can simply say, “No, I don’t know how to eat it.” No one loses face. It is an easy, polite structure that allows you to avoid foods you don’t wantA. Many other cultures, Western cultures for example, don’t tend to be this polite. We often simply offer people things to eat and get offended if they refuse. Unlike among the Pirahãs, there is a more portent pressure in some Western cultures for a guest to eat whatever the host offers.-
For almost all of us, we experience the world first through our mother. All that we touch, taste, hear, smell, see, and eventually come to know and understand begins with her and is mediated by her. As we develop of course we notice others close to our mother - our father, siblings, and others. But until our first experiences as individuals begin outside the home, our values, languageM, and ways of thinking all result from interactions with our mother and the select small group she is part of. These early apperceptions shape our subsequent lives. They lead not only to an individual sense of identity but also to a conception of what a ‘normal identity’ is. This is all very comfortable. We learn early on that new behavior and new information entail effort. Why listen to dissonant jazz when the steady 4/4 beat of country or rock is familiar? Why eat haggis instead of pot roast? Comfort food is just food that requires no gaining of acquired tastes. Why learn another language? Why make friends of a different color, a different sexual orientation, or a different nationality? Why should a professor make friends with a cowboy? These efforts go against the biological preference for expending as little energy as possible and maintenance of the status quo. The work of learning about otherness is worthwhile, but this is not always obvious initially.
+For almost all of us, we experience the world first through our mother. All that we touch, taste, hear, smell, see, and eventually come to know and understand begins with her and is mediated by her. As we develop of course we notice others close to our mother - our father, siblings, and others. But until our first experiences as individuals begin outside the home, our values, languageM, and ways of thinking all result from interactions with our mother and the select small group she is part of. These early apperceptions shape our subsequent lives. They lead not only to an individual sense of identity but also to a conception of what a ‘normal identity’ is. This is all very comfortable. We learn early on that new behavior and new information entail effort. Why listen to dissonant jazz when the steady 4/4 beat of country or rock is familiar? Why eat haggis instead of pot roast? Comfort food is just food that requires no gaining of acquired tastes. Why learn another language? Why make friends of a different color, a different sexual orientation, or a different nationality? Why should a professor make friends with a cowboy? These efforts go against the biological preference for expending as little energy as possible and maintenance of the status quo. The work of learning about otherness is worthwhile, but this is not always obvious initially.
Linguists recognized long ago that the first rule of language is that ‘we talk like who we talk with’. And other behavioral scientists have realized that ‘we eat like who we eat with’, ‘we create like who we think with’, and ‘we think like who we think with’. Our earliest associations teach us not only how to think, create, talk, and eat, but to evaluate normal or correct thinking, talking, eating, and creating based on our narrow range of experiences. The crucial differences between others and our in-group are values, language, social roles, and knowledge structuresL. All else emerges from these, or so I have claimed in my own writings. 1 Each builds on the others as we learn them in the context of familiarity, a society of intimates (i.e. our family or our village). This leads to a conceptualization of our own identityH. For example, I know in some way that I am Dan. Yet no one, not even ourselves, fully understands what it means to be ourselves. The construction of our identity through the familiar leads us to think of what is not us, not our family, not our norm. Inevitably, as our experience expands we meet others that do not fit neatly into our expectations. These are ‘the others.’
+Linguists recognized long ago that the first rule of language is that ‘we talk like who we talk with’. And other behavioral scientists have realized that ‘we eat like who we eat with’, ‘we create like who we think with’, and ‘we think like who we think with’. Our earliest associations teach us not only how to think, create, talk, and eat, but to evaluate normal or correct thinking, talking, eating, and creating based on our narrow range of experiences. The crucial differences between others and our in-group are values, language, social roles, and knowledge structures<a class=“link” style=“font-size: 11pt; color: blue; font-family: ‘wfdtf’;” href = “../LIQUID/”manifesto.html>L. All else emerges from these, or so I have claimed in my own writings. 1 Each builds on the others as we learn them in the context of familiarity, a society of intimates (i.e. our family or our village). This leads to a conceptualization of our own identityH. For example, I know in some way that I am Dan. Yet no one, not even ourselves, fully understands what it means to be ourselves. The construction of our identity through the familiar leads us to think of what is not us, not our family, not our norm. Inevitably, as our experience expands we meet others that do not fit neatly into our expectations. These are ‘the others.’
-In 1990, Columbia University psychologist Peter Gordon accompanied me to several Pirahã villages in order to conduct a pilot study of language learning among Pirahã children. We set up cameras on a hut, in full view, with the permission of its occupants, and started filming. We both were in the film, talking to the adults about their beliefs and children’s behavior. After we were done filming, we noticed something that we had not seen before, because it was happening behind us. A toddler, perhaps a year and half old, was playing with a sharp kitchen knife with a 30cm blade. He was swinging it nonchalantly, almost stabbing himself in his face, legs, and midsection; occasionally swinging it close to his mother’s face and back. We initially assumed that the mother didn’t see her toddler’s dangerous toy. But then, as she was talking to another woman, the camera recorded the baby dropping the knife and starting to cry. Barely glancing backwards at her child, the mother casually leaned over, picked the knife up off the ground and handed it back to the baby, who returned gleefully to his quasi-stabbing of himself. This was a confrontation of valuesP for Peter and myself, underscoring the otherness divide between the Pirahãs and us. Wasn’t the Pirahã mother concerned about her child’s welfare? She was indeed. But to the Pirahãs a cut or non-life-threatening injury is the price that occasionally must be paid in order to learn the skills necessary to survive in the jungle. Would a Dutch mother give her child a sharp knife as a toy, believing that any piercing of the child’s flesh would be compensated for by its contribution to the child’s development? Could she even respect this other (m)otherness - the otherness at the root of our lives? +In 1990, Columbia University psychologist Peter Gordon accompanied me to several Pirahã villages in order to conduct a pilot study of language learning among Pirahã children. We set up cameras on a hut, in full view, with the permission of its occupants, and started filming. We both were in the film, talking to the adults about their beliefs and children’s behavior. After we were done filming, we noticed something that we had not seen before, because it was happening behind us. A toddler, perhaps a year and half old, was playing with a sharp kitchen knife with a 30cm blade. He was swinging it nonchalantly, almost stabbing himself in his face, legs, and midsection; occasionally swinging it close to his mother’s face and back. We initially assumed that the mother didn’t see her toddler’s dangerous toy. But then, as she was talking to another woman, the camera recorded the baby dropping the knife and starting to cry. Barely glancing backwards at her child, the mother casually leaned over, picked the knife up off the ground and handed it back to the baby, who returned gleefully to his quasi-stabbing of himself. This was a confrontation of valuesP for Peter and myself, underscoring the otherness divide between the Pirahãs and us. Wasn’t the Pirahã mother concerned about her child’s welfare? She was indeed. But to the Pirahãs a cut or non-life-threatening injury is the price that occasionally must be paid in order to learn the skills necessary to survive in the jungle. Would a Dutch mother give her child a sharp knife as a toy, believing that any piercing of the child’s flesh would be compensated for by its contribution to the child’s development? Could she even respect this other (m)otherness - the otherness at the root of our lives?
-In other words, the Pirahã man believed that language emerges from culture as well as the entirety of our behavior as members of a society. This is a belief I have come to as well. They felt we could not learn their language at native level unless we became also part of their culture; and native level is what matters to them, there are no prizes for merely speaking their language intelligibly. This was against everything I had been taught about language in university courses, and it underscored the gap between them and me. Languages and cultures interact symbioticallyM, each affecting the other. Our sense of self and of society emerges from our enveloping culture and from the language and accents we hear most during our childhood developmentL. The speed of our conversations and the structures of our interactions with others are formed in local communities of people like ourselves. The most comfortable conversations are with people who sound like you, put their phrases together as you do, and who reach similar conclusions. +In other words, the Pirahã man believed that language emerges from culture as well as the entirety of our behavior as members of a society. This is a belief I have come to as well. They felt we could not learn their language at native level unless we became also part of their culture; and native level is what matters to them, there are no prizes for merely speaking their language intelligibly. This was against everything I had been taught about language in university courses, and it underscored the gap between them and me. Languages and cultures interact symbioticallyM, each affecting the other. Our sense of self and of society emerges from our enveloping culture and from the language and accents we hear most during our childhood developmentL. The speed of our conversations and the structures of our interactions with others are formed in local communities of people like ourselves. The most comfortable conversations are with people who sound like you, put their phrases together as you do, and who reach similar conclusions.
-Thoreau’s hut Walden stands still as light in the heart of the forest, a small cabin where one can sit and think and read and wonder about the reasons for living. Jungle nights were this light in my life, as I sat around campfires, talking in a language that was so hard for me to learnP. Albert Camus said that the biggest mystery of philosophy is why not everyone commits suicide when honestly contemplating the futility of life. As a possible answer to his own question, Camus in his essay The Myth of Sisyphus, held up poor Sisyphus 2 as an example of a good life. Sisyphus, after all, had an objective, one that entailed a measurable daily activity that always ended in the accomplishment of getting that rock up the hill. But Thoreau perspective rejects Camus’s analysis. He saw no reason to count familiarity or predictability of social life, foods, or accomplishments as among the goals of life. They teach us little and change our behavior insignificantly. His example was that we learn most when we insert ourselves as aliens in new conceptual, cultural, and social environments (in his case, the absence of society). I am convinced that our lives become richer when they are less predictable. This is not to say that our lives are always predictable in the absence of the other. Otherness renders our expectations less fixed and requires more thinking, planning, and learning. +Thoreau’s hut Walden stands still as light in the heart of the forest, a small cabin where one can sit and think and read and wonder about the reasons for living. Jungle nights were this light in my life, as I sat around campfires, talking in a language that was so hard for me to learnP. Albert Camus said that the biggest mystery of philosophy is why not everyone commits suicide when honestly contemplating the futility of life. As a possible answer to his own question, Camus in his essay The Myth of Sisyphus, held up poor Sisyphus 2 as an example of a good life. Sisyphus, after all, had an objective, one that entailed a measurable daily activity that always ended in the accomplishment of getting that rock up the hill. But Thoreau perspective rejects Camus’s analysis. He saw no reason to count familiarity or predictability of social life, foods, or accomplishments as among the goals of life. They teach us little and change our behavior insignificantly. His example was that we learn most when we insert ourselves as aliens in new conceptual, cultural, and social environments (in his case, the absence of society). I am convinced that our lives become richer when they are less predictable. This is not to say that our lives are always predictable in the absence of the other. Otherness renders our expectations less fixed and requires more thinking, planning, and learning.
-The Pirahãs would disagree. They believe that it is homogeneity that gives us comfort and keeps us strong physically and psychologically. Otherness vs. predictability, which is more desirable? In essence, we need both even if we’d construct a greater sense of oneness that embraces the unexpected. The two greatest forces of preserving and constructing cultures are imitation and innovation. When our environments, culturally and physically, are constant, innovation is rarely useful. Like biological mutations, cognitive and cultural innovations are usually unsuccessful. The effort to invent will usually isolate us as strange and less successful than those who merely imitate. Failed innovation in a society that most values imitation emphasizes our own ‘otherness’ and provides us with little advantage. As environments change – such as the ecology of the Pleistocene that so shaped our Homo ancestors, climate change today, the shifting political boundaries, or the intrusion of others into our environment – innovationL becomes a more important force, providing new solutions to new problems that imitation alone is unable to provide. The Pirahãs live in an environment that has changed little over the centuries. They value conformity and imitation over innovation. Consequently their language has changed little over time. Records of their culture and language from the 18th century show a people identical to the people we encounterU today, three centuries later. +The Pirahãs would disagree. They believe that it is homogeneity that gives us comfort and keeps us strong physically and psychologically. Otherness vs. predictability, which is more desirable? In essence, we need both even if we’d construct a greater sense of oneness that embraces the unexpected. The two greatest forces of preserving and constructing cultures are imitation and innovation. When our environments, culturally and physically, are constant, innovation is rarely useful. Like biological mutations, cognitive and cultural innovations are usually unsuccessful. The effort to invent will usually isolate us as strange and less successful than those who merely imitate. Failed innovation in a society that most values imitation emphasizes our own ‘otherness’ and provides us with little advantage. As environments change – such as the ecology of the Pleistocene that so shaped our Homo ancestors, climate change today, the shifting political boundaries, or the intrusion of others into our environment – innovationL becomes a more important force, providing new solutions to new problems that imitation alone is unable to provide. The Pirahãs live in an environment that has changed little over the centuries. They value conformity and imitation over innovation. Consequently their language has changed little over time. Records of their culture and language from the 18th century show a people identical to the people we encounterU today, three centuries later.
For almost all of us, we experience the world first through our mother. All that we touch, taste, hear, smell, see, and eventually come to know and understand begins with her and is mediated by her. As we develop of course we notice others close to our mother - our father, siblings, and others. But until our first experiences as individuals begin outside the home, our values, languageM, and ways of thinking all result from interactions with our mother and the select small group she is part of. These early apperceptions shape our subsequent lives. They lead not only to an individual sense of identity but also to a conception of what a ‘normal identity’ is. This is all very comfortable. We learn early on that new behavior and new information entail effort. Why listen to dissonant jazz when the steady 4/4 beat of country or rock is familiar? Why eat haggis instead of pot roast? Comfort food is just food that requires no gaining of acquired tastes. Why learn another language? Why make friends of a different color, a different sexual orientation, or a different nationality? Why should a professor make friends with a cowboy? These efforts go against the biological preference for expending as little energy as possible and maintenance of the status quo. The work of learning about otherness is worthwhile, but this is not always obvious initially. +
For almost all of us, we experience the world first through our mother. All that we touch, taste, hear, smell, see, and eventually come to know and understand begins with her and is mediated by her. As we develop of course we notice others close to our mother - our father, siblings, and others. But until our first experiences as individuals begin outside the home, our values, languageM, and ways of thinking all result from interactions with our mother and the select small group she is part of. These early apperceptions shape our subsequent lives. They lead not only to an individual sense of identity but also to a conception of what a ‘normal identity’ is. This is all very comfortable. We learn early on that new behavior and new information entail effort. Why listen to dissonant jazz when the steady 4/4 beat of country or rock is familiar? Why eat haggis instead of pot roast? Comfort food is just food that requires no gaining of acquired tastes. Why learn another language? Why make friends of a different color, a different sexual orientation, or a different nationality? Why should a professor make friends with a cowboy? These efforts go against the biological preference for expending as little energy as possible and maintenance of the status quo. The work of learning about otherness is worthwhile, but this is not always obvious initially.
In 1990, Columbia University psychologist Peter Gordon accompanied me to several Pirahã villages in order to conduct a pilot study of language learning among Pirahã children. We set up cameras on a hut, in full view, with the permission of its occupants, and started filming. We both were in the film, talking to the adults about their beliefs and children's behavior. After we were done filming, we noticed something that we had not seen before, because it was happening behind us. A toddler, perhaps a year and half old, was playing with a sharp kitchen knife with a 30cm blade. He was swinging it nonchalantly, almost stabbing himself in his face, legs, and midsection; occasionally swinging it close to his mother's face and back. We initially assumed that the mother didn't see her toddler's dangerous toy. But then, as she was talking to another woman, the camera recorded the baby dropping the knife and starting to cry. Barely glancing backwards at her child, the mother casually leaned over, picked the knife up off the ground and handed it back to the baby, who returned gleefully to his quasi-stabbing of himself. This was a confrontation of valuesP for Peter and myself, underscoring the otherness divide between the Pirahãs and us. Wasn't the Pirahã mother concerned about her child's welfare? She was indeed. But to the Pirahãs a cut or non-life-threatening injury is the price that occasionally must be paid in order to learn the skills necessary to survive in the jungle. Would a Dutch mother give her child a sharp knife as a toy, believing that any piercing of the child's flesh would be compensated for by its contribution to the child's development? Could she even respect this other (m)otherness - the otherness at the root of our lives?
+In 1990, Columbia University psychologist Peter Gordon accompanied me to several Pirahã villages in order to conduct a pilot study of language learning among Pirahã children. We set up cameras on a hut, in full view, with the permission of its occupants, and started filming. We both were in the film, talking to the adults about their beliefs and children's behavior. After we were done filming, we noticed something that we had not seen before, because it was happening behind us. A toddler, perhaps a year and half old, was playing with a sharp kitchen knife with a 30cm blade. He was swinging it nonchalantly, almost stabbing himself in his face, legs, and midsection; occasionally swinging it close to his mother's face and back. We initially assumed that the mother didn't see her toddler's dangerous toy. But then, as she was talking to another woman, the camera recorded the baby dropping the knife and starting to cry. Barely glancing backwards at her child, the mother casually leaned over, picked the knife up off the ground and handed it back to the baby, who returned gleefully to his quasi-stabbing of himself. This was a confrontation of valuesP for Peter and myself, underscoring the otherness divide between the Pirahãs and us. Wasn't the Pirahã mother concerned about her child's welfare? She was indeed. But to the Pirahãs a cut or non-life-threatening injury is the price that occasionally must be paid in order to learn the skills necessary to survive in the jungle. Would a Dutch mother give her child a sharp knife as a toy, believing that any piercing of the child's flesh would be compensated for by its contribution to the child's development? Could she even respect this other (m)otherness - the otherness at the root of our lives?
In other words, the Pirahã man believed that language emerges from culture as well as the entirety of our behavior as members of a society. This is a belief I have come to as well. They felt we could not learn their language at native level unless we became also part of their culture; and native level is what matters to them, there are no prizes for merely speaking their language intelligibly. This was against everything I had been taught about language in university courses, and it underscored the gap between them and me. Languages and cultures interact symbioticallyM, each affecting the other. Our sense of self and of society emerges from our enveloping culture and from the language and accents we hear most during our childhood developmentL. The speed of our conversations and the structures of our interactions with others are formed in local communities of people like ourselves. The most comfortable conversations are with people who sound like you, put their phrases together as you do, and who reach similar conclusions.
+In other words, the Pirahã man believed that language emerges from culture as well as the entirety of our behavior as members of a society. This is a belief I have come to as well. They felt we could not learn their language at native level unless we became also part of their culture; and native level is what matters to them, there are no prizes for merely speaking their language intelligibly. This was against everything I had been taught about language in university courses, and it underscored the gap between them and me. Languages and cultures interact symbioticallyM, each affecting the other. Our sense of self and of society emerges from our enveloping culture and from the language and accents we hear most during our childhood developmentL. The speed of our conversations and the structures of our interactions with others are formed in local communities of people like ourselves. The most comfortable conversations are with people who sound like you, put their phrases together as you do, and who reach similar conclusions.
Otherness, as I see it, is the spark of original thought and greater appreciation of natureL, while the sense of oneness is the paradoxical goal of encounters with otherness. We need a sense of oneness of ourselves with nature to clearly see otherness, and we need otherness to build a more encompassing and panoramic sense of self and oneness with the world. Thoreau ignored society to know himself. Most of us ignore ourselves to be part of society. Thoreau eloquently expressed the loss that, being carried away by the demands of others and society, brings us to our sense of self. We think of conformity rather than our own unique identity and so blur who we are as individuals. Thoreau captured this well when he exclaimed that, "the one is more important than the million." That is, it is only as we each individually appreciate our oneness with the world, nature, and the other as part of this oneness that we can achieve the best individual life, and thus society.
+Otherness, as I see it, is the spark of original thought and greater appreciation of natureL, while the sense of oneness is the paradoxical goal of encounters with otherness. We need a sense of oneness of ourselves with nature to clearly see otherness, and we need otherness to build a more encompassing and panoramic sense of self and oneness with the world. Thoreau ignored society to know himself. Most of us ignore ourselves to be part of society. Thoreau eloquently expressed the loss that, being carried away by the demands of others and society, brings us to our sense of self. We think of conformity rather than our own unique identity and so blur who we are as individuals. Thoreau captured this well when he exclaimed that, "the one is more important than the million." That is, it is only as we each individually appreciate our oneness with the world, nature, and the other as part of this oneness that we can achieve the best individual life, and thus society.
Thoreau’s hut Walden stands still as light in the heart of the forest, a small cabin where one can sit and think and read and wonder about the reasons for living. Jungle nights were this light in my life, as I sat around campfires, talking in a language that was so hard for me to learnP. Albert Camus said that the biggest mystery of philosophy is why not everyone commits suicide when honestly contemplating the futility of life. As a possible answer to his own question, Camus in his essay The Myth of Sisyphus, held up poor Sisyphus [^2] as an example of a good life. Sisyphus, after all, had an objective, one that entailed a measurable daily activity that always ended in the accomplishment of getting that rock up the hill. But Thoreau perspective rejects Camus's analysis. He saw no reason to count familiarity or predictability of social life, foods, or accomplishments as among the goals of life. They teach us little and change our behavior insignificantly. His example was that we learn most when we insert ourselves as aliens in new conceptual, cultural, and social environments (in his case, the absence of society). I am convinced that our lives become richer when they are less predictable. This is not to say that our lives are always predictable in the absence of the other. Otherness renders our expectations less fixed and requires more thinking, planning, and learning.
+Thoreau’s hut Walden stands still as light in the heart of the forest, a small cabin where one can sit and think and read and wonder about the reasons for living. Jungle nights were this light in my life, as I sat around campfires, talking in a language that was so hard for me to learnP. Albert Camus said that the biggest mystery of philosophy is why not everyone commits suicide when honestly contemplating the futility of life. As a possible answer to his own question, Camus in his essay The Myth of Sisyphus, held up poor Sisyphus [^2] as an example of a good life. Sisyphus, after all, had an objective, one that entailed a measurable daily activity that always ended in the accomplishment of getting that rock up the hill. But Thoreau perspective rejects Camus's analysis. He saw no reason to count familiarity or predictability of social life, foods, or accomplishments as among the goals of life. They teach us little and change our behavior insignificantly. His example was that we learn most when we insert ourselves as aliens in new conceptual, cultural, and social environments (in his case, the absence of society). I am convinced that our lives become richer when they are less predictable. This is not to say that our lives are always predictable in the absence of the other. Otherness renders our expectations less fixed and requires more thinking, planning, and learning.
-The Pirahãs would disagree. They believe that it is homogeneity that gives us comfort and keeps us strong physically and psychologically. Otherness vs. predictability, which is more desirable? In essence, we need both even if we’d construct a greater sense of oneness that embraces the unexpected. The two greatest forces of preserving and constructing cultures are imitation and innovation. When our environments, culturally and physically, are constant, innovation is rarely useful. Like biological mutations, cognitive and cultural innovations are usually unsuccessful. The effort to invent will usually isolate us as strange and less successful than those who merely imitate. Failed innovation in a society that most values imitation emphasizes our own ‘otherness’ and provides us with little advantage. As environments change – such as the ecology of the Pleistocene that so shaped our Homo ancestors, climate change today, the shifting political boundaries, or the intrusion of others into our environment – innovationL becomes a more important force, providing new solutions to new problems that imitation alone is unable to provide. The Pirahãs live in an environment that has changed little over the centuries. They value conformity and imitation over innovation. Consequently their language has changed little over time. Records of their culture and language from the 18th century show a people identical to the people we encounterU today, three centuries later.
+The Pirahãs would disagree. They believe that it is homogeneity that gives us comfort and keeps us strong physically and psychologically. Otherness vs. predictability, which is more desirable? In essence, we need both even if we’d construct a greater sense of oneness that embraces the unexpected. The two greatest forces of preserving and constructing cultures are imitation and innovation. When our environments, culturally and physically, are constant, innovation is rarely useful. Like biological mutations, cognitive and cultural innovations are usually unsuccessful. The effort to invent will usually isolate us as strange and less successful than those who merely imitate. Failed innovation in a society that most values imitation emphasizes our own ‘otherness’ and provides us with little advantage. As environments change – such as the ecology of the Pleistocene that so shaped our Homo ancestors, climate change today, the shifting political boundaries, or the intrusion of others into our environment – innovationL becomes a more important force, providing new solutions to new problems that imitation alone is unable to provide. The Pirahãs live in an environment that has changed little over the centuries. They value conformity and imitation over innovation. Consequently their language has changed little over time. Records of their culture and language from the 18th century show a people identical to the people we encounterU today, three centuries later.
“Everything, including me.”
The nouns, stripped of all context, are just nouns. Otherness presumes at least two terms of comparison. What defines the identity of you and others; of all things, both tangible and intangible, are the correlations between these things themselves. Meanwhile, the ensemble of all these connections continues regenerating the reality in which we live.
Based on these assumptions, our world is shaped by complex patterns of associations between all the things we encounter day-by-day through life experience, which are dependently inter-connected: nature, people, culture, language and knowledge. Holding the Otherness becomes the only possibility to re-imagine a well-balanced future, that would include space both for individual perspective and small-fragmented realities, which, in turn, could be eventually preserved from a ferocious innovation.
Otherness by Jacopo Lega
+Otherness by Daniel L. Everett
When I was 26, I moved to the Amazon, from California, in order to study the language and culture of a people that were believed to be unrelated to any otherpeople. I flew in a small missionary plane , a bumpy nausea-inducingride, to meet the Pirahãpeople for the first time. My body was weak; my brain was taut with anxiety and anticipation. The Pirahãs are unrelated to any other. They speak a language that many linguists had unsuccessfully attempted to understand. My task would be to understand where little understanding currently existed. This encounter with these ‘others’ so unlike myself, was to be the defining experience for the rest of my life.
One of the greatest challenges of our species is alterity,‘otherness.’ All cultures for reasons easy enough to understand fear other cultures. War and conflict have defined humans for nearly two million years. When we encounter others unlike ourselves, we frequently become uncomfortable, suspicious. A new neighbor from another country. A friend of ourchild who has a different color. Someone whose gender is not a simple binary classification. This is an old problem. Jesus himself fell under suspicion for befriending a woman thought to be a prostitute, Mary Magdalene. She was unlike the religious people of Jesus’s day. An ‘other.’
diff --git a/OTHERNESS/index_nouns.md b/OTHERNESS/index_nouns.md index e339986..823cecb 100644 --- a/OTHERNESS/index_nouns.md +++ b/OTHERNESS/index_nouns.md @@ -6,7 +6,7 @@ The nouns, stripped of all context, are just nouns. Otherness presumes at least two terms of comparison. What defines the identity of you and others; of all things, both tangible and intangible, are the correlations between these things themselves. Meanwhile, the ensemble of all these connections continues regenerating the reality in which we live.Based on these assumptions, our world is shaped by complex patterns of associations between all the things we encounter day-by-day through life experience, which are dependently inter-connected: nature, people, culture, language and knowledge. Holding the Otherness becomes the only possibility to re-imagine a well-balanced future, that would include space both for individual perspective and small-fragmented realities, which, in turn, could be eventually preserved from a ferocious innovation. -Otherness by Jacopo Lega +Otherness by Daniel L. Everett When I was 26, I moved to the Amazon, from California, in order to study the language and culture of a people that were believed to be unrelated to any otherpeople. I flew in a small missionary plane , a bumpy nausea-inducingride, to meet the Pirahãpeople for the first time. My body was weak; my brain was taut with anxiety and anticipation. The Pirahãs are unrelated to any other. They speak a language that many linguists had unsuccessfully attempted to understand. My task would be to understand where little understanding currently existed. This encounter with these ‘others’ so unlike myself, was to be the defining experience for the rest of my life. diff --git a/OTHERNESS/text.css b/OTHERNESS/text.css index 157add4..22a7b8b 100644 --- a/OTHERNESS/text.css +++ b/OTHERNESS/text.css @@ -139,6 +139,10 @@ input[type="language"] { font-size: 7pt; } +* { + scroll-behavior: smooth; +} + } diff --git a/OTHERNESS/text.nouns.css b/OTHERNESS/text.nouns.css index 590ec60..652ad3e 100644 --- a/OTHERNESS/text.nouns.css +++ b/OTHERNESS/text.nouns.css @@ -77,6 +77,10 @@ header, footer{ font-family: EBGaramond; } +* { + scroll-behavior: smooth; +} + } /*-- PRINT */ diff --git a/PRACTICAL_VISION/_old/blank.html b/PRACTICAL_VISION/_old/blank.html deleted file mode 100644 index b4ccc0d..0000000 --- a/PRACTICAL_VISION/_old/blank.html +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -
Sadness :(
- - go back \ No newline at end of file diff --git a/PRACTICAL_VISION/_old/index.html b/PRACTICAL_VISION/_old/index.html deleted file mode 100644 index 07cfc6b..0000000 --- a/PRACTICAL_VISION/_old/index.html +++ /dev/null @@ -1,166 +0,0 @@ - - -
- - -Practical Vision
-Jalada
-very ugly,sad,boring v0.0.1
- --I had never really thought about it , as I am not drawn from a long tradition of scholarship in literary translations .
-I could not quantify his statement in any way .
-For me those words came across as a big compliment given the scope of the work done by the Jalada Collective in the past year in the area of translations and the use of digital facilities .
-Jalada is a pan-African collective of young African writers from all over the African continent , of which I am member as well as the managing editor .
-It began in 2013 during a workshop convened by renowned editor , Ellah Wakatama Allfrey .
-We had a lively conversation among the participants about what we as young African creatives drawn from different geographical locations could do with the resources we valued : language , knowledge and our web of connections .
-So Jalada was born .
-From wherever we were , we worked together online in what seemed like a virtual office .
-All you needed to do was post a message , and another member would take action .
-The Internet became an enabler of collaboration and a resource in the production process of a digital Jalada magazine .
-Our first thematic issue tackled the often-underexplored subject of mental health within the African context .
-Our second anthology focused on stories of fictionalized sexual experiences in ways that broke the implied modesty of our fictional boundaries .
-We also did an anthology on Afrofutures , a publication that allowed us , as Africans , to capture multiple and alternative ways of imagining futures .
-The Translation Issue Then , we embarked on a translation project in which we aimed to have one short story translated into as many languages as possible .
-Since March 2016 , when we first published the story [ i ] Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ : Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ [ i ] [ 1 ] , the story has been translated into sixty-eight languages .
-The initiative has been critically lauded by several scholars as one of the most essential projects in fostering communication amongst readers and speakers of different languages across the globe .
-Under the umbrella of the powerful magic of storytelling , online publishing has enabled different languages and cultures to find expression and converse with each other .
-The Jalada website , where the story and its translations are published , acts as a kind of portal to a multiplicity of languages wherein you can find codified languages you may never have heard about .
-Because for us at Jalada we are keen on multiple narrative modes of textual and visual storytelling , the story continues to be available in podcasts and live multilingual dramatizations .
-We conceptualised the Jalada translations issue with a specific focus on African Languages .
-Each language remains a representation of a specific culture on the continent .
-Taken together , our continent is infinitely rich in its cultural resources .
-Over 2000 languages exist across the 54 nations .
-Imagine the monumental impact of a story in all these languages .
-It would be an immovable symbol .
-In history and in scholarship it would stand as a testament to the fact that all languages are equal : It does not matter the origins , the color , or the number of people who use any specific language , nor the standardisation of such a language or the lack thereof .
-The coming together of all those languages would smash any doubt that in our diversity immense beauty can be created with a great and lasting impact .
-Jalada Translations issue was born from the firm faith that one day , whether it is during my lifetime or in the generations to come , one such short story will exist in all African languages .
-I want to imagine that over the years the spill over effect of this will transform our attitudes towards the use of our mother tongues and the languages that we learn from our neighbours through our daily interactions .
-I want to imagine the impact it might have on the access that our children have to texts written in all manner of languages , especially the marginalised languages .
-We continually learn to reap from the resources that we have .
-One such irrefutable resource is the language of our mother tongues .
-The Illusion of Unifying Language Some of the distinctive African languages represented in the translations issue have suffered many years of non-representation in the written form .
-There are worrisome statistics of the number of books or articles that have been published in these languages .
-Yet , across many countries and regions within the continent , thousands , tens of thousands , or millions of people use these languages every day .
-They transact businesses , they pray , they love , and dream of love and life in these languages .
-And yet , so little is written in them .
-What is even more worrying is the fewer number of people who get access to these written resources .
-Most of the written material is in European languages – English , French , and Portuguese – as well as a few dominant African national languages .
-The illusion of unifying a nation through a single language is wide spread .
-This has meant a very deliberate marginalisation of African languages and the almost brutal emphasis on the spread and dominance of English or other European languages .
-Additionally , we feed on that illusion instilled in us by our education systems , which were designed by European colonialists to serve the empire and then continued as desirable norms by post-colonial governments .
-But there is a daily struggle from many quarters and initiatives to effect change in our school systems .
-Today , one does not need to go to a well-equipped library to see texts in other languages .
-You only need to log into social media , and you will see the flow of conversations in all manner of languages , albeit a little inconstant .
-We do not have to look at that with suspicion .
-We do not have to feel hate and resentment for the existence of the other or feel burdened by the colonial idea that this is divisive .
-Over the years , I have noted how many young Nairobians flood institutions to learn French and German .
-We marvel at the possibility of acquiring what is not necessarily ours .
-That in itself is a beautiful thing ; all knowledge is power .
-However , most of the individuals learning these languages will never go to France or Germany .
-They will use that resource they have attained amongst themselves in a very small circle , or for employment purpose such as to serve the occasional tourist or to work at one of the multinationals .
-Even worse , sometimes it is never put to use .
-It exists merely as a placeholder in a Curriculum vita or for prestige , such as when someone mentions that they have studied this or that European Language .
-In their minds they remain psychologically arrested in the desire and continually gravitate towards the European home of the new learned language .
-However , they will interact very occasionally with speakers of other African Languages .
-What if that beautiful desire to learn and appreciate a foreign language was also inherently directed towards other African Languages ? In failing to have enough systems that can facilitate this kind of interest and indulgence , the online publishing of stories in different languages , multilingual performances , and podcasts are a small but possibly vital contribution .
-Not just for readers that want to read other languages , but those who have grown up with very little exposure to written texts in their own mother tongue .
-Practical Vision Ngugi wa Thiongo has used the term “ practical vision ” to describe the fresh opportunities for disseminating African literature that the digital age makes possible .
-Practical vision is about activating dreams in the present ; it is about translating a vision that seems at far distance into a doing that brings you there .
-What we envision , is building a future of multilingual pride and connections that know no boundaries between writers , publishers , and readers .
-And because of our access to and connectivity with the Internet , we are able to move beyond mere conversations towards the execution of ideas .
-This however requires grit and a lot of help from all corners .
-If we had done the Translation Issue in the pre-internet age , it would have taken us decades and huge financial means to put it together .
-The web of translators grew because of my colleagues and interested participants who encouraged others to contribute to the bringing together of sixty-eight languages into one volume .
-The volume bears the hallmark of conversations between cultures , languages , and people of the world .
-Thanks to the generosity [ 2 ] and time invested by the writers and translators we were able to do this work efficiently in less than a year .
-Our ways of consuming information have changed radically since oral literature was shared around a bonfire in early evenings .
-As publisher we therefore try to understand the changing nature of communication and the resultant structures .
-We want to find ways to take full advantage of digital facilities as it is the reality of our generation and of those to come .
-We continue to experiment with many more ways to tap into these digital facilities to share stories in all manner of African Languages .
-The current question is how we can have a continued publication of translations that allow a conversation between the languages of Africa and those of the world .
-Can we create a digital publication that captures the infinite resources in our languages and cultures ? In order to meet this challenge , we decided to select one short story a year – short enough to allow a relatively ease of work in terms of translation – that was powerful enough to speak across multiple cultures .
-Our vision is to have each story translated into as many African Languages as possible .
-And one day , in the not so distant future , we will have an online archive of stories and translations in all manner of languages .
-Pursuit of such a vision is not easy .
-There is a great deal of misconception about African Languages and their places in our personal and communal intellectual discourse .
-In our contribution to improving the publication of , as well as encouraging readership of works in African languages we needed to lay a firm foundation .
-First , we recognise that there are voices that have come before us who have already done a great deal to fight for language rights .
-Our selection of a story by Ngũgi wa Thiong ’ o was a recognition towards those who had taken responsibility for our languages .
-As practical visionaries , interested more in turning ideas into actions , we work with full acknowledgement of what has come before .
-We take into consideration the conversations that have been held on the subject , and bring these further by pursuing our translation work in ways that examine barriers of the past and find ways to overcome them now .
-Just as we have created and continue to create a database of literary translators , we want to establish a base of devoted readers .
-Earlier in the process , someone was quick to ask me , rather sceptically , what happens after we have published the translations and who will even be interested in reading them ? Once the first Translation Issue was published , the translators and our most devoted readers started sharing the work on Facebook , Twitter , and Blogs while expressing their excitement at seeing such a publication .
-People tweeted links and shared specific languages on their timelines .
-A twitter user in Ethiopia , @ LindaYohannes , tweeted , “ Reading Ngugi in # Amharic ! This feels so right ! ” Digital technologies helped us tap into greater and faster possibilities whereas the mere exhaustion of putting together the volume in print form would have been enough excuse for us to store the print copies in the warehouse for a month or two before venturing into marketing and distribution .
-The reality of such exhausting stretch of time in the production process was for a long while the reason why people kept stuck in conversation and never got into doing .
-Creating digital networks for translation The connection that is formed between the writer and publisher is quite important , but the connection formed with reader is also crucial .
-We know by now that there are people across the continent and in the diaspora who believe in the importance of marginalised languages .
-Perhaps in their love for the translated stories and the process of translation , they too will be inspired to write and translate .
-In practise , this collective effort will call for a continuous and growing engagement with multi-linguistic storytelling practices .
-Vigorous social media campaigns and the sharing of the work in all possible media will enhance such reciprocal relations .
-Also the collaboration with universities and other learning institutions , can create interest or integrate the idea of African languages in research and teaching practises .
-We find it especially important that children grow up with multi-lingual content and digital facilities will make access possible at a minimal cost .
-We believe that a generation of young people with a passion for their languages , whatever these languages may be , will be here to hold this vision together for a very long time .
-To grow that generation we must continue to encourage those among us with the intellectual facilities and various experiences to participate in projects such as the Jalada translations issue .
-New translators will get the space to experiment with their abilities .
-And those who have already made attempts in prior translation issues will have the opportunity to continue in a supportive environment that allows their talents to grow .
-An important step in executing such a practical approach in the area of translations is to keep a good connection between different players : the writers who are interested in different languages , the translators who value the great power in the stories , and the various publishers who have demonstrated their willingness to disseminate these works further and further .
-This would not be possible without the connections and collaborative processes we have put in place .
-At the heart of our practical vision lies a growing network of connections , without which ideas would remain mere ideas .
-Adapting the structure of digital media – as a web of connections – onto our way of working allows for the perseverance and sharing of our valued resources : languages and the knowledge they carry .
-The Future is Multi-lingual However , despite the crucial importance of digital platforms we have seen that the work can grow into more than digitally published pieces once they have reached a widespread audience .
-From its digital space , Ngũgi wa Thiong ’ o ‘ s story has been adapted for the stage on several occasions .
-Each dramatization celebrated the power of cultural diversity in imagining better worlds .
-Secondly , the story has also gone into print .
-In Sweden , as a children book ; for the occasion of the Mboka Festival of Arts Culture and Sport in three Gambian Languages ( Wolof , Mandika , and Fula ) ; and publishers across Spain will print editions in Spanish , Catalan , Galician , Basque , Bable , and Occitan .
-From digital to stage , to print and then back into the digital realm : In India , a print publication of a translation in Kannada , a Dravidian language , was later republished in an Indian online magazine that reached a few million readers .
-In the USA , the story was nominated for a project that aims to make short digital eBooks available on the subway for a year .
-There are more than six thousand nine hundred more languages across the world , and so the story travels .
-In the future , we hope to see the translators that we work with move on to bigger challenges .
-For them to take up translation of fictional and non-fiction books .
-While shorter works can be read much more easily online , actual books may require print publication , and in this sense , the digital and the analogue co-exist in mutual advantage .
-Over the course of ten years we envision having ongoing translations of about ten different stories .
-With each story translated into a hundred or more languages , we will have made it a normal practise to write and translate into and between African Languages .
-With this practice comes the idea of conversation between the languages as they appear alongside each other .
-The beauty is in the use of any known language anywhere in the world with confidence and the faith in the good of what is your own , and respecting the faith and confidence of the other in using and celebrating what is theirs .
-And this is the future : a place for practical visionaries .
-A time of multilingual pride and connections that know no boundaries between writers , publishers , and readers .
-When we act out our ideas , the future will smash the difficulty of access through digital technologies ; the exclusion of languages through translations ; and the limitations of opportunities through the growth of collective work .
-We will wake up one day soon and feel the light of possibility shine upon our faces .
-And because the ‘ Upright Revolution ’ of digital innovation is inevitable , the publisher , the writer , the translator and the reader – who wants the works to survive and remain relevant – must find ways of taking advantage of the digital technologies at their disposal .
-[ footnotes ] 1 .
-Translated into English by the author , Prof.
-Ngũgi wa Thiong ’ o , as [ i ] The Upright Revolution : Or Why Humans Walk Upright [ i ] 2 .
-To be a part of the Translation Issue as a translator is to put yourself in the company of other translators making history .
-We publish each translation on a single page .
-The language , name , and biography of the translators are the credits listed .
-We do not discriminate , nor require any advanced experience in literary translation .
-The only requirement is the desire to produce authentic and verifiable translations that can communicate a story in one ’ s own language .
-And while we do not compensate financially for now , we are looking into possibilities of funding and developing a financial model that would allow the sustainability of the work .
-As we engage more and more translators , the network grows , and opportunities are easily spread across the team for the benefit of diligent translators .
-
Practical Vision
-Jalanda
--A few weeks back someone told me that it is an exceptional achievement for a short story to be translated into a dozen languages. I had never really thought about it, as I am not drawn from a long tradition of scholarship in literary translations. I could not quantify his statement in any way. For me those words came across as a big compliment given the scope of the work done by the Jalada Collective in the past year in the area of translations and the use of digital facilities. -
--Jalada is a pan-African collective of young African writers from all over the African continent, of which I am member as well as the managing editor. It began in 2013 during a workshop convened by renowned editor, Ellah Wakatama Allfrey. We had a lively conversation among the participants about what we as young African creatives drawn from different geographical locations could do with the resources we valued: language, knowledge and our web of connections. So Jalada was born. From wherever we were, we worked together online in what seemed like a virtual office. All you needed to do was post a message, and another member would take action. The Internet became an enabler of collaboration and a resource in the production process of a digital Jalada magazine. Our first thematic issue tackled the often-underexplored subject of mental health within the African context. Our second anthology focused on stories of fictionalized sexual experiences in ways that broke the implied modesty of our fictional boundaries. We also did an anthology on Afrofutures, a publication that allowed us, as Africans, to capture multiple and alternative ways of imagining futures. -
- -The Translation Issue
--Then, we embarked on a translation project in which we aimed to have one short story translated into as many languages as possible. Since March 2016, when we first published the story Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ 1], the story has been translated into sixty-eight languages. The initiative has been critically lauded by several scholars as one of the most essential projects in fostering communication amongst readers and speakers of different languages across the globe. Under the umbrella of the powerful magic of storytelling, online publishing has enabled different languages and cultures to find expression and converse with each other. The Jalada website, where the story and its translations are published, acts as a kind of portal to a multiplicity of languages wherein you can find codified languages you may never have heard about. Because for us at Jalada we are keen on multiple narrative modes of textual and visual storytelling, the story continues to be available in podcasts and live multilingual dramatizations.
- --We conceptualised the Jalada translations issue with a specific focus on African Languages. Each language remains a representation of a specific culture on the continent. Taken together, our continent is infinitely rich in its cultural resources. Over 2000 languages exist across the 54 nations. Imagine the monumental impact of a story in all these languages. It would be an immovable symbol. In history and in scholarship it would stand as a testament to the fact that all languages are equal: It does not matter the origins, the color, or the number of people who use any specific language, nor the standardisation of such a language or the lack thereof. The coming together of all those languages would smash any doubt that in our diversity immense beauty can be created with a great and lasting impact.
--Jalada Translations issue was born from the firm faith that one day, whether it is during my lifetime or in the generations to come, one such short story will exist in all African languages. I want to imagine that over the years the spill over effect of this will transform our attitudes towards the use of our mother tongues and the languages that we learn from our neighbours through our daily interactions. I want to imagine the impact it might have on the access that our children have to texts written in all manner of languages, especially the marginalised languages. We continually learn to reap from the resources that we have. One such irrefutable resource is the language of our mother tongues. -
-The Illusion of Unifying Language
--Some of the distinctive African languages represented in the translations issue have suffered many years of non-representation in the written form. There are worrisome statistics of the number of books or articles that have been published in these languages. Yet, across many countries and regions within the continent, thousands, tens of thousands, or millions of people use these languages every day. They transact businesses, they pray, they love, and dream of love and life in these languages. And yet, so little is written in them. What is even more worrying is the fewer number of people who get access to these written resources. Most of the written material is in European languages – English, French, and Portuguese – as well as a few dominant African national languages. -
--The illusion of unifying a nation through a single language is wide spread. This has meant a very deliberate marginalisation of African languages and the almost brutal emphasis on the spread and dominance of English or other European languages. Additionally, we feed on that illusion instilled in us by our education systems, which were designed by European colonialists to serve the empire and then continued as desirable norms by post-colonial governments. But there is a daily struggle from many quarters and initiatives to effect change in our school systems. -
--Today, one does not need to go to a well-equipped library to see texts in other languages. You only need to log into social media, and you will see the flow of conversations in all manner of languages, albeit a little inconstant. We do not have to look at that with suspicion. We do not have to feel hate and resentment for the existence of the other or feel burdened by the colonial idea that this is divisive. Over the years, I have noted how many young Nairobians flood institutions to learn French and German. We marvel at the possibility of acquiring what is not necessarily ours. That in itself is a beautiful thing; all knowledge is power. However, most of the individuals learning these languages will never go to France or Germany. They will use that resource they have attained amongst themselves in a very small circle, or for employment purpose such as to serve the occasional tourist or to work at one of the multinationals. Even worse, sometimes it is never put to use. It exists merely as a placeholder in a Curriculum vita or for prestige, such as when someone mentions that they have studied this or that European Language. In their minds they remain psychologically arrested in the desire and continually gravitate towards the European home of the new learned language. However, they will interact very occasionally with speakers of other African Languages. What if that beautiful desire to learn and appreciate a foreign language was also inherently directed towards other African Languages? In failing to have enough systems that can facilitate this kind of interest and indulgence, the online publishing of stories in different languages, multilingual performances, and podcasts are a small but possibly vital contribution. Not just for readers that want to read other languages, but those who have grown up with very little exposure to written texts in their own mother tongue. -
- -Practical Vision
-Ngugi wa Thiongo has used the term “practical vision” to describe the fresh opportunities for disseminating African literature that the digital age makes possible. Practical vision is about activating dreams in the present; it is about translating a vision that seems at far distance into a doing that brings you there. What we envision, is building a future of multilingual pride and connections that know no boundaries between writers, publishers, and readers. And because of our access to and connectivity with the Internet, we are able to move beyond mere conversations towards the execution of ideas. This however requires grit and a lot of help from all corners. -If we had done the Translation Issue in the pre-internet age, it would have taken us decades and huge financial means to put it together. The web of translators grew because of my colleagues and interested participants who encouraged others to contribute to the bringing together of sixty-eight languages into one volume. The volume bears the hallmark of conversations between cultures, languages, and people of the world. Thanks to the generosity[2] and time invested by the writers and translators we were able to do this work efficiently in less than a year. Our ways of consuming information have changed radically since oral literature was shared around a bonfire in early evenings. As publisher we therefore try to understand the changing nature of communication and the resultant structures. We want to find ways to take full advantage of digital facilities as it is the reality of our generation and of those to come. -
--We continue to experiment with many more ways to tap into these digital facilities to share stories in all manner of African Languages. The current question is how we can have a continued publication of translations that allow a conversation between the languages of Africa and those of the world. Can we create a digital publication that captures the infinite resources in our languages and cultures? In order to meet this challenge, we decided to select one short story a year – short enough to allow a relatively ease of work in terms of translation – that was powerful enough to speak across multiple cultures. Our vision is to have each story translated into as many African Languages as possible. And one day, in the not so distant future, we will have an online archive of stories and translations in all manner of languages. Pursuit of such a vision is not easy. There is a great deal of misconception about African Languages and their places in our personal and communal intellectual discourse. In our contribution to improving the publication of, as well as encouraging readership of works in African languages we needed to lay a firm foundation. First, we recognise that there are voices that have come before us who have already done a great deal to fight for language rights. Our selection of a story by Ngũgi wa Thiong’o was a recognition towards those who had taken responsibility for our languages. As practical visionaries, interested more in turning ideas into actions, we work with full acknowledgement of what has come before. We take into consideration the conversations that have been held on the subject, and bring these further by pursuing our translation work in ways that examine barriers of the past and find ways to overcome them now. -
--Just as we have created and continue to create a database of literary translators, we want to establish a base of devoted readers. Earlier in the process, someone was quick to ask me, rather sceptically, what happens after we have published the translations and who will even be interested in reading them? Once the first Translation Issue was published, the translators and our most devoted readers started sharing the work on Facebook, Twitter, and Blogs while expressing their excitement at seeing such a publication. People tweeted links and shared specific languages on their timelines. A twitter user in Ethiopia, @LindaYohannes, tweeted, “Reading Ngugi in #Amharic! This feels so right!” Digital technologies helped us tap into greater and faster possibilities whereas the mere exhaustion of putting together the volume in print form would have been enough excuse for us to store the print copies in the warehouse for a month or two before venturing into marketing and distribution. The reality of such exhausting stretch of time in the production process was for a long while the reason why people kept stuck in conversation and never got into doing. -
- -Creating digital networks for translation
--The connection that is formed between the writer and publisher is quite important, but the connection formed with reader is also crucial. We know by now that there are people across the continent and in the diaspora who believe in the importance of marginalised languages. Perhaps in their love for the translated stories and the process of translation, they too will be inspired to write and translate. In practise, this collective effort will call for a continuous and growing engagement with multi-linguistic storytelling practices. Vigorous social media campaigns and the sharing of the work in all possible media will enhance such reciprocal relations. Also the collaboration with universities and other learning institutions, can create interest or integrate the idea of African languages in research and teaching practises. We find it especially important that children grow up with multi-lingual content and digital facilities will make access possible at a minimal cost. We believe that a generation of young people with a passion for their languages, whatever these languages may be, will be here to hold this vision together for a very long time. To grow that generation we must continue to encourage those among us with the intellectual facilities and various experiences to participate in projects such as the Jalada translations issue. New translators will get the space to experiment with their abilities. And those who have already made attempts in prior translation issues will have the opportunity to continue in a supportive environment that allows their talents to grow.
--An important step in executing such a practical approach in the area of translations is to keep a good connection between different players: the writers who are interested in different languages, the translators who value the great power in the stories, and the various publishers who have demonstrated their willingness to disseminate these works further and further. This would not be possible without the connections and collaborative processes we have put in place. At the heart of our practical vision lies a growing network of connections, without which ideas would remain mere ideas. Adapting the structure of digital media – as a web of connections – onto our way of working allows for the perseverance and sharing of our valued resources: languages and the knowledge they carry.
- -The Future is Multi-lingual
--However, despite the crucial importance of digital platforms we have seen that the work can grow into more than digitally published pieces once they have reached a widespread audience. From its digital space, Ngũgi wa Thiong’o‘s story has been adapted for the stage on several occasions. Each dramatization celebrated the power of cultural diversity in imagining better worlds. Secondly, the story has also gone into print. In Sweden, as a children book; for the occasion of the Mboka Festival of Arts Culture and Sport in three Gambian Languages (Wolof, Mandika, and Fula); and publishers across Spain will print editions in Spanish, Catalan, Galician, Basque, Bable, and Occitan. From digital to stage, to print and then back into the digital realm: In India, a print publication of a translation in Kannada, a Dravidian language, was later republished in an Indian online magazine that reached a few million readers. In the USA, the story was nominated for a project that aims to make short digital eBooks available on the subway for a year. There are more than six thousand nine hundred more languages across the world, and so the story travels. In the future, we hope to see the translators that we work with move on to bigger challenges. For them to take up translation of fictional and non-fiction books. While shorter works can be read much more easily online, actual books may require print publication, and in this sense, the digital and the analogue co-exist in mutual advantage.
--Over the course of ten years we envision having ongoing translations of about ten different stories. With each story translated into a hundred or more languages, we will have made it a normal practise to write and translate into and between African Languages. With this practice comes the idea of conversation between the languages as they appear alongside each other. The beauty is in the use of any known language anywhere in the world with confidence and the faith in the good of what is your own, and respecting the faith and confidence of the other in using and celebrating what is theirs. -
--And this is the future: a place for practical visionaries. A time of multilingual pride and connections that know no boundaries between writers, publishers, and readers. When we act out our ideas, the future will smash the difficulty of access through digital technologies; the exclusion of languages through translations; and the limitations of opportunities through the growth of collective work. We will wake up one day soon and feel the light of possibility shine upon our faces. And because the ‘Upright Revolution’ of digital innovation is inevitable, the publisher, the writer, the translator and the reader – who wants the works to survive and remain relevant – must find ways of taking advantage of the digital technologies at their disposal.
- - - footnotes --
-
-
Practical Vision
-Jalada
- --I had never really thought about it , as I am not drawn from a long tradition of scholarship in literary translations .
-I could not quantify his statement in any way .
-For me those words came across as a big compliment given the scope of the work done by the Jalada Collective in the past year in the area of translations and the use of digital facilities .
-Jalada is a pan-African collective of young African writers from all over the African continent , of which I am member as well as the managing editor .
-It began in 2013 during a workshop convened by renowned editor , Ellah Wakatama Allfrey .
-We had a lively conversation among the participants about what we as young African creatives drawn from different geographical locations could do with the resources we valued : language , knowledge and our web of connections .
-So Jalada was born .
-From wherever we were , we worked together online in what seemed like a virtual office .
-All you needed to do was post a message , and another member would take action .
-The Internet became an enabler of collaboration and a resource in the production process of a digital Jalada magazine .
-Our first thematic issue tackled the often-underexplored subject of mental health within the African context .
-Our second anthology focused on stories of fictionalized sexual experiences in ways that broke the implied modesty of our fictional boundaries .
-We also did an anthology on Afrofutures , a publication that allowed us , as Africans , to capture multiple and alternative ways of imagining futures .
-The Translation Issue Then , we embarked on a translation project in which we aimed to have one short story translated into as many languages as possible .
-Since March 2016 , when we first published the story [ i ] Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ : Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ [ i ] [ 1 ] , the story has been translated into sixty-eight languages .
-The initiative has been critically lauded by several scholars as one of the most essential projects in fostering communication amongst readers and speakers of different languages across the globe .
-Under the umbrella of the powerful magic of storytelling , online publishing has enabled different languages and cultures to find expression and converse with each other .
-The Jalada website , where the story and its translations are published , acts as a kind of portal to a multiplicity of languages wherein you can find codified languages you may never have heard about .
-Because for us at Jalada we are keen on multiple narrative modes of textual and visual storytelling , the story continues to be available in podcasts and live multilingual dramatizations .
-We conceptualised the Jalada translations issue with a specific focus on African Languages .
-Each language remains a representation of a specific culture on the continent .
-Taken together , our continent is infinitely rich in its cultural resources .
-Over 2000 languages exist across the 54 nations .
-Imagine the monumental impact of a story in all these languages .
-It would be an immovable symbol .
-In history and in scholarship it would stand as a testament to the fact that all languages are equal : It does not matter the origins , the color , or the number of people who use any specific language , nor the standardisation of such a language or the lack thereof .
-The coming together of all those languages would smash any doubt that in our diversity immense beauty can be created with a great and lasting impact .
-Jalada Translations issue was born from the firm faith that one day , whether it is during my lifetime or in the generations to come , one such short story will exist in all African languages .
-I want to imagine that over the years the spill over effect of this will transform our attitudes towards the use of our mother tongues and the languages that we learn from our neighbours through our daily interactions .
-I want to imagine the impact it might have on the access that our children have to texts written in all manner of languages , especially the marginalised languages .
-We continually learn to reap from the resources that we have .
-One such irrefutable resource is the language of our mother tongues .
-The Illusion of Unifying Language Some of the distinctive African languages represented in the translations issue have suffered many years of non-representation in the written form .
-There are worrisome statistics of the number of books or articles that have been published in these languages .
-Yet , across many countries and regions within the continent , thousands , tens of thousands , or millions of people use these languages every day .
-They transact businesses , they pray , they love , and dream of love and life in these languages .
-And yet , so little is written in them .
-What is even more worrying is the fewer number of people who get access to these written resources .
-Most of the written material is in European languages – English , French , and Portuguese – as well as a few dominant African national languages .
-The illusion of unifying a nation through a single language is wide spread .
-This has meant a very deliberate marginalisation of African languages and the almost brutal emphasis on the spread and dominance of English or other European languages .
-Additionally , we feed on that illusion instilled in us by our education systems , which were designed by European colonialists to serve the empire and then continued as desirable norms by post-colonial governments .
-But there is a daily struggle from many quarters and initiatives to effect change in our school systems .
-Today , one does not need to go to a well-equipped library to see texts in other languages .
-You only need to log into social media , and you will see the flow of conversations in all manner of languages , albeit a little inconstant .
-We do not have to look at that with suspicion .
-We do not have to feel hate and resentment for the existence of the other or feel burdened by the colonial idea that this is divisive .
-Over the years , I have noted how many young Nairobians flood institutions to learn French and German .
-We marvel at the possibility of acquiring what is not necessarily ours .
-That in itself is a beautiful thing ; all knowledge is power .
-However , most of the individuals learning these languages will never go to France or Germany .
-They will use that resource they have attained amongst themselves in a very small circle , or for employment purpose such as to serve the occasional tourist or to work at one of the multinationals .
-Even worse , sometimes it is never put to use .
-It exists merely as a placeholder in a Curriculum vita or for prestige , such as when someone mentions that they have studied this or that European Language .
-In their minds they remain psychologically arrested in the desire and continually gravitate towards the European home of the new learned language .
-However , they will interact very occasionally with speakers of other African Languages .
-What if that beautiful desire to learn and appreciate a foreign language was also inherently directed towards other African Languages ? In failing to have enough systems that can facilitate this kind of interest and indulgence , the online publishing of stories in different languages , multilingual performances , and podcasts are a small but possibly vital contribution .
-Not just for readers that want to read other languages , but those who have grown up with very little exposure to written texts in their own mother tongue .
-Practical Vision Ngugi wa Thiongo has used the term “ practical vision ” to describe the fresh opportunities for disseminating African literature that the digital age makes possible .
-Practical vision is about activating dreams in the present ; it is about translating a vision that seems at far distance into a doing that brings you there .
-What we envision , is building a future of multilingual pride and connections that know no boundaries between writers , publishers , and readers .
-And because of our access to and connectivity with the Internet , we are able to move beyond mere conversations towards the execution of ideas .
-This however requires grit and a lot of help from all corners .
-If we had done the Translation Issue in the pre-internet age , it would have taken us decades and huge financial means to put it together .
-The web of translators grew because of my colleagues and interested participants who encouraged others to contribute to the bringing together of sixty-eight languages into one volume .
-The volume bears the hallmark of conversations between cultures , languages , and people of the world .
-Thanks to the generosity [ 2 ] and time invested by the writers and translators we were able to do this work efficiently in less than a year .
-Our ways of consuming information have changed radically since oral literature was shared around a bonfire in early evenings .
-As publisher we therefore try to understand the changing nature of communication and the resultant structures .
-We want to find ways to take full advantage of digital facilities as it is the reality of our generation and of those to come .
-We continue to experiment with many more ways to tap into these digital facilities to share stories in all manner of African Languages .
-The current question is how we can have a continued publication of translations that allow a conversation between the languages of Africa and those of the world .
-Can we create a digital publication that captures the infinite resources in our languages and cultures ? In order to meet this challenge , we decided to select one short story a year – short enough to allow a relatively ease of work in terms of translation – that was powerful enough to speak across multiple cultures .
-Our vision is to have each story translated into as many African Languages as possible .
-And one day , in the not so distant future , we will have an online archive of stories and translations in all manner of languages .
-Pursuit of such a vision is not easy .
-There is a great deal of misconception about African Languages and their places in our personal and communal intellectual discourse .
-In our contribution to improving the publication of , as well as encouraging readership of works in African languages we needed to lay a firm foundation .
-First , we recognise that there are voices that have come before us who have already done a great deal to fight for language rights .
-Our selection of a story by Ngũgi wa Thiong ’ o was a recognition towards those who had taken responsibility for our languages .
-As practical visionaries , interested more in turning ideas into actions , we work with full acknowledgement of what has come before .
-We take into consideration the conversations that have been held on the subject , and bring these further by pursuing our translation work in ways that examine barriers of the past and find ways to overcome them now .
-Just as we have created and continue to create a database of literary translators , we want to establish a base of devoted readers .
-Earlier in the process , someone was quick to ask me , rather sceptically , what happens after we have published the translations and who will even be interested in reading them ? Once the first Translation Issue was published , the translators and our most devoted readers started sharing the work on Facebook , Twitter , and Blogs while expressing their excitement at seeing such a publication .
-People tweeted links and shared specific languages on their timelines .
-A twitter user in Ethiopia , @ LindaYohannes , tweeted , “ Reading Ngugi in # Amharic ! This feels so right ! ” Digital technologies helped us tap into greater and faster possibilities whereas the mere exhaustion of putting together the volume in print form would have been enough excuse for us to store the print copies in the warehouse for a month or two before venturing into marketing and distribution .
-The reality of such exhausting stretch of time in the production process was for a long while the reason why people kept stuck in conversation and never got into doing .
-Creating digital networks for translation The connection that is formed between the writer and publisher is quite important , but the connection formed with reader is also crucial .
-We know by now that there are people across the continent and in the diaspora who believe in the importance of marginalised languages .
-Perhaps in their love for the translated stories and the process of translation , they too will be inspired to write and translate .
-In practise , this collective effort will call for a continuous and growing engagement with multi-linguistic storytelling practices .
-Vigorous social media campaigns and the sharing of the work in all possible media will enhance such reciprocal relations .
-Also the collaboration with universities and other learning institutions , can create interest or integrate the idea of African languages in research and teaching practises .
-We find it especially important that children grow up with multi-lingual content and digital facilities will make access possible at a minimal cost .
-We believe that a generation of young people with a passion for their languages , whatever these languages may be , will be here to hold this vision together for a very long time .
-To grow that generation we must continue to encourage those among us with the intellectual facilities and various experiences to participate in projects such as the Jalada translations issue .
-New translators will get the space to experiment with their abilities .
-And those who have already made attempts in prior translation issues will have the opportunity to continue in a supportive environment that allows their talents to grow .
-An important step in executing such a practical approach in the area of translations is to keep a good connection between different players : the writers who are interested in different languages , the translators who value the great power in the stories , and the various publishers who have demonstrated their willingness to disseminate these works further and further .
-This would not be possible without the connections and collaborative processes we have put in place .
-At the heart of our practical vision lies a growing network of connections , without which ideas would remain mere ideas .
-Adapting the structure of digital media – as a web of connections – onto our way of working allows for the perseverance and sharing of our valued resources : languages and the knowledge they carry .
-The Future is Multi-lingual However , despite the crucial importance of digital platforms we have seen that the work can grow into more than digitally published pieces once they have reached a widespread audience .
-From its digital space , Ngũgi wa Thiong ’ o ‘ s story has been adapted for the stage on several occasions .
-Each dramatization celebrated the power of cultural diversity in imagining better worlds .
-Secondly , the story has also gone into print .
-In Sweden , as a children book ; for the occasion of the Mboka Festival of Arts Culture and Sport in three Gambian Languages ( Wolof , Mandika , and Fula ) ; and publishers across Spain will print editions in Spanish , Catalan , Galician , Basque , Bable , and Occitan .
-From digital to stage , to print and then back into the digital realm : In India , a print publication of a translation in Kannada , a Dravidian language , was later republished in an Indian online magazine that reached a few million readers .
-In the USA , the story was nominated for a project that aims to make short digital eBooks available on the subway for a year .
-There are more than six thousand nine hundred more languages across the world , and so the story travels .
-In the future , we hope to see the translators that we work with move on to bigger challenges .
-For them to take up translation of fictional and non-fiction books .
-While shorter works can be read much more easily online , actual books may require print publication , and in this sense , the digital and the analogue co-exist in mutual advantage .
-Over the course of ten years we envision having ongoing translations of about ten different stories .
-With each story translated into a hundred or more languages , we will have made it a normal practise to write and translate into and between African Languages .
-With this practice comes the idea of conversation between the languages as they appear alongside each other .
-The beauty is in the use of any known language anywhere in the world with confidence and the faith in the good of what is your own , and respecting the faith and confidence of the other in using and celebrating what is theirs .
-And this is the future : a place for practical visionaries .
-A time of multilingual pride and connections that know no boundaries between writers , publishers , and readers .
-When we act out our ideas , the future will smash the difficulty of access through digital technologies ; the exclusion of languages through translations ; and the limitations of opportunities through the growth of collective work .
-We will wake up one day soon and feel the light of possibility shine upon our faces .
-And because the ‘ Upright Revolution ’ of digital innovation is inevitable , the publisher , the writer , the translator and the reader – who wants the works to survive and remain relevant – must find ways of taking advantage of the digital technologies at their disposal .
-[ footnotes ] 1 .
-Translated into English by the author , Prof.
-Ngũgi wa Thiong ’ o , as [ i ] The Upright Revolution : Or Why Humans Walk Upright [ i ] 2 .
-To be a part of the Translation Issue as a translator is to put yourself in the company of other translators making history .
-We publish each translation on a single page .
-The language , name , and biography of the translators are the credits listed .
-We do not discriminate , nor require any advanced experience in literary translation .
-The only requirement is the desire to produce authentic and verifiable translations that can communicate a story in one ’ s own language .
-And while we do not compensate financially for now , we are looking into possibilities of funding and developing a financial model that would allow the sustainability of the work .
-As we engage more and more translators , the network grows , and opportunities are easily spread across the team for the benefit of diligent translators .
-
PRACTICAL
VISIONS
- -
-
A few weeks back someone told me that it is an exceptional achievement for a short story to be translated into a dozen languages. I had never really thought about it, as I am not drawn from a long tradition of scholarship in literary translations. I could not quantify his statement in any way. For me those words came across as a big compliment given the scope of the work done by the Jalada Collective in the past year in the area of translations and the use of digital facilities.
-Jalada is a pan-African collective of young African writers from all over the African continent, of which I am member as well as the managing editor. It began in 2013 during a workshop convened by renowned editor, Ellah Wakatama Allfrey. We had a lively conversation among the participants about what we as young African creatives drawn from different geographical locations could do with the resources we valued: language, knowledge and our web of connections. So Jalada was born. From wherever we were, we worked together online in what seemed like a virtual office. All you needed to do was post a message, and another member would take action. The Internet became an enabler of collaboration and a resource in the production process of a digital Jalada magazine. Our first thematic issue tackled the often-underexplored subject of mental health within the African context. Our second anthology focused on stories of fictionalized sexual experiences in ways that broke the implied modesty of our fictional boundaries. We also did an anthology on Afrofutures, a publication that allowed us, as Africans, to capture multiple and alternative ways of imagining futures.
-The Translation Issue
-Then, we embarked on a translation project in which we aimed to have one short story translated into as many languages as possible. Since March 2016, when we first published the story [i] Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ [i], the story has been translated into sixty-eight languages. The initiative has been critically lauded by several scholars as one of the most essential projects in fostering communication amongst readers and speakers of different languages across the globe. Under the umbrella of the powerful magic of storytelling, online publishing has enabled different languages and cultures to find expression and converse with each other. The Jalada website, where the story and its translations are published, acts as a kind of portal to a multiplicity of languages wherein you can find codified languages you may never have heard about. Because for us at Jalada we are keen on multiple narrative modes of textual and visual storytelling, the story continues to be available in podcasts and live multilingual dramatizations.
-We conceptualised the Jalada translations issue with a specific focus on African Languages. Each language remains a representation of a specific culture on the continent. Taken together, our continent is infinitely rich in its cultural resources. Over 2000 languages exist across the 54 nations. Imagine the monumental impact of a story in all these languages. It would be an immovable symbol. In history and in scholarship it would stand as a testament to the fact that all languages are equal: It does not matter the origins, the color, or the number of people who use any specific language, nor the standardisation of such a language or the lack thereof. The coming together of all those languages would smash any doubt that in our diversity immense beauty can be created with a great and lasting impact.
-Jalada Translations issue was born from the firm faith that one day, whether it is during my lifetime or in the generations to come, one such short story will exist in all African languages. I want to imagine that over the years the spill over effect of this will transform our attitudes towards the use of our mother tongues and the languages that we learn from our neighbours through our daily interactions. I want to imagine the impact it might have on the access that our children have to texts written in all manner of languages, especially the marginalised languages. We continually learn to reap from the resources that we have. One such irrefutable resource is the language of our mother tongues.
-The Illusion of Unifying Language
-Some of the distinctive African languages represented in the translations issue have suffered many years of non-representation in the written form. There are worrisome statistics of the number of books or articles that have been published in these languages. Yet, across many countries and regions within the continent, thousands, tens of thousands, or millions of people use these languages every day. They transact businesses, they pray, they love, and dream of love and life in these languages. And yet, so little is written in them. What is even more worrying is the fewer number of people who get access to these written resources. Most of the written material is in European languages – English, French, and Portuguese – as well as a few dominant African national languages.
-The illusion of unifying a nation through a single language is wide spread. This has meant a very deliberate marginalisation of African languages and the almost brutal emphasis on the spread and dominance of English or other European languages. Additionally, we feed on that illusion instilled in us by our education systems, which were designed by European colonialists to serve the empire and then continued as desirable norms by post-colonial governments. But there is a daily struggle from many quarters and initiatives to effect change in our school systems.
-Today, one does not need to go to a well-equipped library to see texts in other languages. You only need to log into social media, and you will see the flow of conversations in all manner of languages, albeit a little inconstant. We do not have to look at that with suspicion. We do not have to feel hate and resentment for the existence of the other or feel burdened by the colonial idea that this is divisive. Over the years, I have noted how many young Nairobians flood institutions to learn French and German. We marvel at the possibility of acquiring what is not necessarily ours. That in itself is a beautiful thing; all knowledge is power. However, most of the individuals learning these languages will never go to France or Germany. They will use that resource they have attained amongst themselves in a very small circle, or for employment purpose such as to serve the occasional tourist or to work at one of the multinationals. Even worse, sometimes it is never put to use. It exists merely as a placeholder in a Curriculum vita or for prestige, such as when someone mentions that they have studied this or that European Language. In their minds they remain psychologically arrested in the desire and continually gravitate towards the European home of the new learned language. However, they will interact very occasionally with speakers of other African Languages. What if that beautiful desire to learn and appreciate a foreign language was also inherently directed towards other African Languages? In failing to have enough systems that can facilitate this kind of interest and indulgence, the online publishing of stories in different languages, multilingual performances, and podcasts are a small but possibly vital contribution. Not just for readers that want to read other languages, but those who have grown up with very little exposure to written texts in their own mother tongue.
-Practical Vision
-Ngũgi wa Thiong’o has used the term “practical vision” to describe the fresh opportunities for disseminating African literature that the digital age makes possible. Practical vision is about activating dreams in the present; it is about translating a vision that seems at far distance into a doing that brings you there. What we envision, is building a future of multilingual pride and connections that know no boundaries between writers, publishers, and readers. And because of our access to and connectivity with the Internet, we are able to move beyond mere conversations towards the execution of ideas. This however requires grit and a lot of help from all corners. If we had done the Translation Issue in the pre-internet age, it would have taken us decades and huge financial means to put it together. The web of translators grew because of my colleagues and interested participants who encouraged others to contribute to the bringing together of sixty-eight languages into one volume. The volume bears the hallmark of conversations between cultures, languages, and people of the world. Thanks to the generosity and time invested by the writers and translators we were able to do this work efficiently in less than a year. Our ways of consuming information have changed radically since oral literature was shared around a bonfire in early evenings. As publisher we therefore try to understand the changing nature of communication and the resultant structures. We want to find ways to take full advantage of digital facilities as it is the reality of our generation and of those to come.
-We continue to experiment with many more ways to tap into these digital facilities to share stories in all manner of African Languages. The current question is how we can have a continued publication of translations that allow a conversation between the languages of Africa and those of the world. Can we create a digital publication that captures the infinite resources in our languages and cultures? In order to meet this challenge, we decided to select one short story a year – short enough to allow a relatively ease of work in terms of translation – that was powerful enough to speak across multiple cultures. Our vision is to have each story translated into as many African Languages as possible. And one day, in the not so distant future, we will have an online archive of stories and translations in all manner of languages. Pursuit of such a vision is not easy. There is a great deal of misconception about African Languages and their places in our personal and communal intellectual discourse. In our contribution to improving the publication of, as well as encouraging readership of works in African languages we needed to lay a firm foundation. First, we recognise that there are voices that have come before us who have already done a great deal to fight for language rights. Our selection of a story by Ngũgi wa Thiong’o was a recognition towards those who had taken responsibility for our languages. As practical visionaries, interested more in turning ideas into actions, we work with full acknowledgement of what has come before. We take into consideration the conversations that have been held on the subject, and bring these further by pursuing our translation work in ways that examine barriers of the past and find ways to overcome them now.
-Just as we have created and continue to create a database of literary translators, we want to establish a base of devoted readers. Earlier in the process, someone was quick to ask me, rather sceptically, what happens after we have published the translations and who will even be interested in reading them? Once the first Translation Issue was published, the translators and our most devoted readers started sharing the work on Facebook, Twitter, and Blogs while expressing their excitement at seeing such a publication. People tweeted links and shared specific languages on their timelines. A twitter user in Ethiopia, @LindaYohannes, tweeted, “Reading Ngugi in #Amharic! This feels so right!” Digital technologies helped us tap into greater and faster possibilities whereas the mere exhaustion of putting together the volume in print form would have been enough excuse for us to store the print copies in the warehouse for a month or two before venturing into marketing and distribution. The reality of such exhausting stretch of time in the production process was for a long while the reason why people kept stuck in conversation and never got into doing.
-Creating digital networks for translation
-The connection that is formed between the writer and publisher is quite important, but the connection formed with reader is also crucial. We know by now that there are people across the continent and in the diaspora who believe in the importance of marginalised languages. Perhaps in their love for the translated stories and the process of translation, they too will be inspired to write and translate. In practise, this collective effort will call for a continuous and growing engagement with multi-linguistic storytelling practices. Vigorous social media campaigns and the sharing of the work in all possible media will enhance such reciprocal relations. Also the collaboration with universities and other learning institutions, can create interest or integrate the idea of African languages in research and teaching practises. We find it especially important that children grow up with multi-lingual content and digital facilities will make access possible at a minimal cost. We believe that a generation of young people with a passion for their languages, whatever these languages may be, will be here to hold this vision together for a very long time. To grow that generation we must continue to encourage those among us with the intellectual facilities and various experiences to participate in projects such as the Jalada translations issue. New translators will get the space to experiment with their abilities. And those who have already made attempts in prior translation issues will have the opportunity to continue in a supportive environment that allows their talents to grow.
-An important step in executing such a practical approach in the area of translations is to keep a good connection between different players: the writers who are interested in different languages, the translators who value the great power in the stories, and the various publishers who have demonstrated their willingness to disseminate these works further and further. This would not be possible without the connections and collaborative processes we have put in place. At the heart of our practical vision lies a growing network of connections, without which ideas would remain mere ideas. Adapting the structure of digital media – as a web of connections – onto our way of working allows for the perseverance and sharing of our valued resources: languages and the knowledge they carry.
-The Future is Multi-lingual
-However, despite the crucial importance of digital platforms we have seen that the work can grow into more than digitally published pieces once they have reached a widespread audience. From its digital space, Ngũgi wa Thiong’o‘s story has been adapted for the stage on several occasions. Each dramatization celebrated the power of cultural diversity in imagining better worlds. Secondly, the story has also gone into print. In Sweden, as a children book; for the occasion of the Mboka Festival of Arts Culture and Sport in three Gambian Languages (Wolof, Mandika, and Fula); and publishers across Spain will print editions in Spanish, Catalan, Galician, Basque, Bable, and Occitan. From digital to stage, to print and then back into the digital realm: In India, a print publication of a translation in Kannada, a Dravidian language, was later republished in an Indian online magazine that reached a few million readers. In the USA, the story was nominated for a project that aims to make short digital eBooks available on the subway for a year. There are more than six thousand nine hundred more languages across the world, and so the story travels. In the future, we hope to see the translators that we work with move on to bigger challenges. For them to take up translation of fictional and non-fiction books. While shorter works can be read much more easily online, actual books may require print publication, and in this sense, the digital and the analogue co-exist in mutual advantage.
-Over the course of ten years we envision having ongoing translations of about ten different stories. With each story translated into a hundred or more languages, we will have made it a normal practise to write and translate into and between African Languages. With this practice comes the idea of conversation between the languages as they appear alongside each other. The beauty is in the use of any known language anywhere in the world with confidence and the faith in the good of what is your own, and respecting the faith and confidence of the other in using and celebrating what is theirs.
-And this is the future: a place for practical visionaries. A time of multilingual pride and connections that know no boundaries between writers, publishers, and readers. When we act out our ideas, the future will smash the difficulty of access through digital technologies; the exclusion of languages through translations; and the limitations of opportunities through the growth of collective work. We will wake up one day soon and feel the light of possibility shine upon our faces. And because the ‘Upright Revolution’ of digital innovation is inevitable, the publisher, the writer, the translator and the reader – who wants the works to survive and remain relevant – must find ways of taking advantage of the digital technologies at their disposal.
-Ka Soumai!
-This is the playground of the republished text Practical Vision, by Jalada: - you can find the republished text here.
-What you see in the background is my response to the text, a reflection about the meaning of Complexity related to the language.
-If you are also interested to print, here you can download the printable file. If you also like this page, there is the possibility to print it as a poster, here!
-Thank you,
Federico Poni
Ngũgi wa Thiong’o has used the term
- PRACTICAL VISION
- to espress the opportunity
- to disseminate African
- literature
But
When more
When more
- It attempts to take care
- of diversity as a whole.
-
Complexity contains - dreams and violence, - skyscrapers and slums, - freedom and control, - smart fridges and phone cables, - colonialism and conspiracies, - holy buildings and sheds full of computers to store data and so on. -
They attempt to protect past and - future cultures and they work through - organic and inorganic networks. -
- - -A
A
They inhabit this
- hyperobject called
*
The
it contains all
- the different existing
- realities.
It’s easy to guess the
Programming languages (currently) are closer to 700.
- Human languages are closer to 9600.
There are a lot of different kind of languages.
- - -Surprise! This is a bonus for you.
+Here a focus of Practical Vision living in the hyperobject.
↓
A few weeks back someone told me that it is an exceptional achievement for a short story to be translated into a dozen languages. I had never really thought about it, as I am not drawn from a long tradition of scholarship in literary translations. I could not quantify his statement in any way. For me those words came across as a big compliment given the scope of the work done by the Jalada Collective in the past year in the area of translations and the use of digital facilities.
Jalada is a pan-African collective of young African writers from all over the African continent, of which I am member as well as the managing editor. It began in 2013 during a workshop convened by renowned editor, Ellah Wakatama Allfrey. We had a lively conversation among the participants about what we as young African creatives drawn from different geographical locations could do with the resources - we valued: languageA, knowledgeL and our web of connections. So Jalada was born. From wherever we were, we worked together onlineH in what seemed like a virtual office. All you needed to do was post a message, and another member would take action. The Internet became an enabler of collaborationL and a resource in the production process of a digital Jalada magazine. Our first thematic issue tackled the often-underexplored subject of mental health within the African context. Our second anthology focused on stories of fictionalized sexual experiences in ways that broke the implied modesty of our fictional boundaries. We also did an anthology on Afrofutures, a publication that allowed us, as Africans, to capture multipleL and alternative ways of imagining futures.
+ we valued: languageA, knowledgeL and our web of connections. So Jalada was born. From wherever we were, we worked together onlineH in what seemed like a virtual office. All you needed to do was post a message, and another member would take action. The Internet became an enabler of collaborationL and a resource in the production process of a digital Jalada magazine. Our first thematic issue tackled the often-underexplored subject of mental health within the African context. Our second anthology focused on stories of fictionalized sexual experiences in ways that broke the implied modesty of our fictional boundaries. We also did an anthology on Afrofutures, a publication that allowed us, as Africans, to capture multipleL and alternative ways of imagining futures.Then, we embarked on a translation project in which we aimed to have one short story translated into as many languages as possible. Since March 2016, when we first published the story Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ,[1]the story has been translated into sixty-eight languages. The initiative has been critically lauded by several scholars as one of the most essential projects in fostering communication amongst readers and speakers of different languages across the globe. - Under the umbrella of the powerful magic of storytelling, online publishing has enabled different languages and culturesO to find expression and converse with each other. The Jalada website, where the story and its translations are published, acts as a kind of portal to a multiplicityH of languages wherein you can find codified languages you may never have heard about. Because for us at Jalada we are keen on multiple narrativeA modes of textual and visual storytelling, the story continues to be available in podcasts and live multilingual dramatizations.
+ Under the umbrella of the powerful magic of storytelling, online publishing has enabled different languages and culturesO to find expression and converse with each other. The Jalada website, where the story and its translations are published, acts as a kind of portal to a multiplicityH of languages wherein you can find codified languages you may never have heard about. Because for us at Jalada we are keen on multiple narrativeA modes of textual and visual storytelling, the story continues to be available in podcasts and live multilingual dramatizations.We conceptualised the Jalada translations issue with a specific focus on African Languages. Each languageO remains a representation of a specific culture on the continent. Taken together, our continent is infinitely rich in its cultural resources. @@ -71,7 +71,7 @@
Jalada Translations issue was born from the firm faith that one day, whether it is during my lifetime or in the generations to come, one such short story will exist in all African languages. - I want to imagine that over the years the spill over effect of this will transform our attitudes towards the use of our mother tongues and the languages that we learn from our neighbours through our daily interactions. I want to imagine the impact it might have on the access that our children have to texts written in all manner of languages, especially the marginalised languages. We continually learn to reap from the resources that we have. One such irrefutable resource is the language of our mother tongues.A
+ I want to imagine that over the years the spill over effect of this will transform our attitudes towards the use of our mother tongues and the languages that we learn from our neighbours through our daily interactions. I want to imagine the impact it might have on the access that our children have to texts written in all manner of languages, especially the marginalised languages. We continually learn to reap from the resources that we have. One such irrefutable resource is the language of our mother tongues.AThe illusion of unifying a nation through a single language is wide spread. This has meant a very deliberate marginalisation of African languages and the almost brutal emphasis on the spread and dominance of English or other European languages. Additionally,we feed on that illusion instilled in us by our education systems, which were designed by European colonialists to serve the empire and then continued as desirable norms by post-colonial governmentsM. But there is a daily struggle from many quarters and initiatives to effect change in our school systems.
+The illusion of unifying a nation through a single language is wide spread. This has meant a very deliberate marginalisation of African languages and the almost brutal emphasis on the spread and dominance of English or other European languages. Additionally,we feed on that illusion instilled in us by our education systems, which were designed by European colonialists to serve the empire and then continued as desirable norms by post-colonial governmentsM. But there is a daily struggle from many quarters and initiatives to effect change in our school systems.
Today, one does not need to go to a well-equipped library to see texts in other languages. You only need to log into social media, and you will see the flow of conversations in all manner of languages, albeit a little inconstant. We do not have to look at that with suspicion. We do not have to feel hate and resentment for the existence of the other or feel burdened by the colonial ideaH that this is divisive. Over the years, @@ -107,7 +107,7 @@ As practical visionaries, interested more in turning ideas into actions, we work with full acknowledgement of what has come before. We take into consideration the conversations that have been held on the subject, and bring these further by pursuing our translation work in ways that examine barriers of the past and find ways to overcome them now.
-Just as we have created and continue to create a database of literaryM translators, we want to establish a base of devoted readers. Earlier in the process, someone was quick to ask me, rather sceptically, what happens after we have published the translations and who will even be interested in reading them? Once the first Translation Issue was published, the translators and our most devoted readers started sharing the work on Facebook, Twitter, and Blogs while expressing their excitement at seeing such a publication. People tweeted links and shared specific languages on their timelines. A twitter user in Ethiopia, @LindaYohannes, tweeted
“Reading Ngugi in #Amharic! This feels so right!”
Digital technologies helped us tap into greater and faster possibilities whereas the mere exhaustion of putting together the volume in print form would have been enough excuse for us to store the print copies in the warehouse for a month or two before venturing into marketing and distribution. The reality of such exhausting stretch of time in the production process was for a long while the reason why people kept stuck in conversation and never got into doing.
Just as we have created and continue to create a database of literaryM translators, we want to establish a base of devoted readers. Earlier in the process, someone was quick to ask me, rather sceptically, what happens after we have published the translations and who will even be interested in reading them? Once the first Translation Issue was published, the translators and our most devoted readers started sharing the work on Facebook, Twitter, and Blogs while expressing their excitement at seeing such a publication. People tweeted links and shared specific languages on their timelines. A twitter user in Ethiopia, @LindaYohannes, tweeted
“Reading Ngugi in #Amharic! This feels so right!”
Digital technologies helped us tap into greater and faster possibilities whereas the mere exhaustion of putting together the volume in print form would have been enough excuse for us to store the print copies in the warehouse for a month or two before venturing into marketing and distribution. The reality of such exhausting stretch of time in the production process was for a long while the reason why people kept stuck in conversation and never got into doing.
An important step in executing such a practical approach in the area of translations is to keep a good connection between different players: the writers who are interested in different languages, the translators who valueO the great power in the stories, and the various publishers who have demonstrated their willingness to disseminate these works further and further. This would not be possible without the connections and collaborativeUA processes we have put in place. At the heart of our practical vision lies a growing network of connectionsA, without which ideas would remain mere ideas. Adapting the structure of digital media – as a web of connections – onto our way of working allows for the perseverance and sharing of our valued resources: languagesT and the knowledge they carry.
+An important step in executing such a practical approach in the area of translations is to keep a good connection between different players: the writers who are interested in different languages, the translators who valueO the great power in the stories, and the various publishers who have demonstrated their willingness to disseminate these works further and further. This would not be possible without the connections and collaborativeUA processes we have put in place. At the heart of our practical vision lies a growing network of connectionsA, without which ideas would remain mere ideas. Adapting the structure of digital media – as a web of connections – onto our way of working allows for the perseverance and sharing of our valued resources: languagesT and the knowledge they carry.
However, despite the crucial importance of digital platforms we have seen that the work can grow into more than digitally published pieces once they have reached a widespread audience. From its digital space, Ngũgi wa Thiong’o‘s story has been adapted for the stage on several occasions. Each dramatization celebrated the power of - cultural diversity in imagining better worlds.LUAR Secondly, the story has also gone into print. In Sweden, as a children book; for the occasion of the Mboka Festival of Arts Culture and Sport in three Gambian Languages (Wolof, Mandika, and Fula); and publishers across Spain will print editions in Spanish, Catalan, Galician, Basque, Bable, and Occitan. From digital to stage, to print and then back into the digital realm: In India, a print publication of a translation in Kannada, a Dravidian language, was later republished in an Indian online magazine that reached a few million readers. In the USA, the story was nominated for a project that aims to make short digital eBooks available on the subway for a year. + cultural diversity in imagining better worlds.LUAR Secondly, the story has also gone into print. In Sweden, as a children book; for the occasion of the Mboka Festival of Arts Culture and Sport in three Gambian Languages (Wolof, Mandika, and Fula); and publishers across Spain will print editions in Spanish, Catalan, Galician, Basque, Bable, and Occitan. From digital to stage, to print and then back into the digital realm: In India, a print publication of a translation in Kannada, a Dravidian language, was later republished in an Indian online magazine that reached a few million readers. In the USA, the story was nominated for a project that aims to make short digital eBooks available on the subway for a year. - There are more than six thousand nine hundred more languagesM across the world, and so the story travels.TL In the future, we hope to see the translators that we work with move on to bigger challenges. For them to take up translation of fictional and non-fiction books. While shorter works can be read much more easily online, actual books may require print publication, and in this sense, + There are more than six thousand nine hundred more languagesM across the world, and so the story travels.TL In the future, we hope to see the translators that we work with move on to bigger challenges. For them to take up translation of fictional and non-fiction books. While shorter works can be read much more easily online, actual books may require print publication, and in this sense, the digital and the analogue co-exist in mutual advantage.
@@ -227,7 +227,7 @@A practical Telegram BOT
-@practical_vision_bot
+ @practical_vision_botThis Telegram BOT makes a crowd-sourced dictionary with your translations. You can add every word/sentence you want from english to be translated into any language! Search for it and follow the instructions to add new translations:
word : translation : language
diff --git a/RESURGENCE/GLTFLoader/GLTFLoader.js b/RESURGENCE/GLTFLoader/GLTFLoader.js
deleted file mode 100644
index fbfc574..0000000
--- a/RESURGENCE/GLTFLoader/GLTFLoader.js
+++ /dev/null
@@ -1,3768 +0,0 @@
-import {
- AnimationClip,
- Bone,
- Box3,
- BufferAttribute,
- BufferGeometry,
- CanvasTexture,
- ClampToEdgeWrapping,
- Color,
- DirectionalLight,
- DoubleSide,
- FileLoader,
- FrontSide,
- Group,
- ImageBitmapLoader,
- InterleavedBuffer,
- InterleavedBufferAttribute,
- Interpolant,
- InterpolateDiscrete,
- InterpolateLinear,
- Line,
- LineBasicMaterial,
- LineLoop,
- LineSegments,
- LinearFilter,
- LinearMipmapLinearFilter,
- LinearMipmapNearestFilter,
- Loader,
- LoaderUtils,
- Material,
- MathUtils,
- Matrix4,
- Mesh,
- MeshBasicMaterial,
- MeshPhysicalMaterial,
- MeshStandardMaterial,
- MirroredRepeatWrapping,
- NearestFilter,
- NearestMipmapLinearFilter,
- NearestMipmapNearestFilter,
- NumberKeyframeTrack,
- Object3D,
- OrthographicCamera,
- PerspectiveCamera,
- PointLight,
- Points,
- PointsMaterial,
- PropertyBinding,
- QuaternionKeyframeTrack,
- RGBFormat,
- RepeatWrapping,
- Skeleton,
- SkinnedMesh,
- Sphere,
- SpotLight,
- TangentSpaceNormalMap,
- TextureLoader,
- TriangleFanDrawMode,
- TriangleStripDrawMode,
- Vector2,
- Vector3,
- VectorKeyframeTrack,
- sRGBEncoding
-} from "./js/three/build/three.module.js";
-
-var GLTFLoader = ( function () {
-
- function GLTFLoader( manager ) {
-
- Loader.call( this, manager );
-
- this.dracoLoader = null;
- this.ddsLoader = null;
- this.ktx2Loader = null;
-
- this.pluginCallbacks = [];
-
- this.register( function ( parser ) {
-
- return new GLTFMaterialsClearcoatExtension( parser );
-
- } );
-
- this.register( function ( parser ) {
-
- return new GLTFTextureBasisUExtension( parser );
-
- } );
-
- this.register( function ( parser ) {
-
- return new GLTFMaterialsTransmissionExtension( parser );
-
- } );
-
- this.register( function ( parser ) {
-
- return new GLTFLightsExtension( parser );
-
- } );
-
- }
-
- GLTFLoader.prototype = Object.assign( Object.create( Loader.prototype ), {
-
- constructor: GLTFLoader,
-
- load: function ( url, onLoad, onProgress, onError ) {
-
- var scope = this;
-
- var resourcePath;
-
- if ( this.resourcePath !== '' ) {
-
- resourcePath = this.resourcePath;
-
- } else if ( this.path !== '' ) {
-
- resourcePath = this.path;
-
- } else {
-
- resourcePath = LoaderUtils.extractUrlBase( url );
-
- }
-
- // Tells the LoadingManager to track an extra item, which resolves after
- // the model is fully loaded. This means the count of items loaded will
- // be incorrect, but ensures manager.onLoad() does not fire early.
- this.manager.itemStart( url );
-
- var _onError = function ( e ) {
-
- if ( onError ) {
-
- onError( e );
-
- } else {
-
- console.error( e );
-
- }
-
- scope.manager.itemError( url );
- scope.manager.itemEnd( url );
-
- };
-
- var loader = new FileLoader( this.manager );
-
- loader.setPath( this.path );
- loader.setResponseType( 'arraybuffer' );
- loader.setRequestHeader( this.requestHeader );
- loader.setWithCredentials( this.withCredentials );
-
- loader.load( url, function ( data ) {
-
- try {
-
- scope.parse( data, resourcePath, function ( gltf ) {
-
- onLoad( gltf );
-
- scope.manager.itemEnd( url );
-
- }, _onError );
-
- } catch ( e ) {
-
- _onError( e );
-
- }
-
- }, onProgress, _onError );
-
- },
-
- setDRACOLoader: function ( dracoLoader ) {
-
- this.dracoLoader = dracoLoader;
- return this;
-
- },
-
- setDDSLoader: function ( ddsLoader ) {
-
- this.ddsLoader = ddsLoader;
- return this;
-
- },
-
- setKTX2Loader: function ( ktx2Loader ) {
-
- this.ktx2Loader = ktx2Loader;
- return this;
-
- },
-
- register: function ( callback ) {
-
- if ( this.pluginCallbacks.indexOf( callback ) === - 1 ) {
-
- this.pluginCallbacks.push( callback );
-
- }
-
- return this;
-
- },
-
- unregister: function ( callback ) {
-
- if ( this.pluginCallbacks.indexOf( callback ) !== - 1 ) {
-
- this.pluginCallbacks.splice( this.pluginCallbacks.indexOf( callback ), 1 );
-
- }
-
- return this;
-
- },
-
- parse: function ( data, path, onLoad, onError ) {
-
- var content;
- var extensions = {};
- var plugins = {};
-
- if ( typeof data === 'string' ) {
-
- content = data;
-
- } else {
-
- var magic = LoaderUtils.decodeText( new Uint8Array( data, 0, 4 ) );
-
- if ( magic === BINARY_EXTENSION_HEADER_MAGIC ) {
-
- try {
-
- extensions[ EXTENSIONS.KHR_BINARY_GLTF ] = new GLTFBinaryExtension( data );
-
- } catch ( error ) {
-
- if ( onError ) onError( error );
- return;
-
- }
-
- content = extensions[ EXTENSIONS.KHR_BINARY_GLTF ].content;
-
- } else {
-
- content = LoaderUtils.decodeText( new Uint8Array( data ) );
-
- }
-
- }
-
- var json = JSON.parse( content );
-
- if ( json.asset === undefined || json.asset.version[ 0 ] < 2 ) {
-
- if ( onError ) onError( new Error( 'THREE.GLTFLoader: Unsupported asset. glTF versions >=2.0 are supported.' ) );
- return;
-
- }
-
- var parser = new GLTFParser( json, {
-
- path: path || this.resourcePath || '',
- crossOrigin: this.crossOrigin,
- manager: this.manager,
- ktx2Loader: this.ktx2Loader
-
- } );
-
- parser.fileLoader.setRequestHeader( this.requestHeader );
-
- for ( var i = 0; i < this.pluginCallbacks.length; i ++ ) {
-
- var plugin = this.pluginCallbacks[ i ]( parser );
- plugins[ plugin.name ] = plugin;
-
- // Workaround to avoid determining as unknown extension
- // in addUnknownExtensionsToUserData().
- // Remove this workaround if we move all the existing
- // extension handlers to plugin system
- extensions[ plugin.name ] = true;
-
- }
-
- if ( json.extensionsUsed ) {
-
- for ( var i = 0; i < json.extensionsUsed.length; ++ i ) {
-
- var extensionName = json.extensionsUsed[ i ];
- var extensionsRequired = json.extensionsRequired || [];
-
- switch ( extensionName ) {
-
- case EXTENSIONS.KHR_MATERIALS_UNLIT:
- extensions[ extensionName ] = new GLTFMaterialsUnlitExtension();
- break;
-
- case EXTENSIONS.KHR_MATERIALS_PBR_SPECULAR_GLOSSINESS:
- extensions[ extensionName ] = new GLTFMaterialsPbrSpecularGlossinessExtension();
- break;
-
- case EXTENSIONS.KHR_DRACO_MESH_COMPRESSION:
- extensions[ extensionName ] = new GLTFDracoMeshCompressionExtension( json, this.dracoLoader );
- break;
-
- case EXTENSIONS.MSFT_TEXTURE_DDS:
- extensions[ extensionName ] = new GLTFTextureDDSExtension( this.ddsLoader );
- break;
-
- case EXTENSIONS.KHR_TEXTURE_TRANSFORM:
- extensions[ extensionName ] = new GLTFTextureTransformExtension();
- break;
-
- case EXTENSIONS.KHR_MESH_QUANTIZATION:
- extensions[ extensionName ] = new GLTFMeshQuantizationExtension();
- break;
-
- default:
-
- if ( extensionsRequired.indexOf( extensionName ) >= 0 && plugins[ extensionName ] === undefined ) {
-
- console.warn( 'THREE.GLTFLoader: Unknown extension "' + extensionName + '".' );
-
- }
-
- }
-
- }
-
- }
-
- parser.setExtensions( extensions );
- parser.setPlugins( plugins );
- parser.parse( onLoad, onError );
-
- }
-
- } );
-
- /* GLTFREGISTRY */
-
- function GLTFRegistry() {
-
- var objects = {};
-
- return {
-
- get: function ( key ) {
-
- return objects[ key ];
-
- },
-
- add: function ( key, object ) {
-
- objects[ key ] = object;
-
- },
-
- remove: function ( key ) {
-
- delete objects[ key ];
-
- },
-
- removeAll: function () {
-
- objects = {};
-
- }
-
- };
-
- }
-
- /*********************************/
- /********** EXTENSIONS ***********/
- /*********************************/
-
- var EXTENSIONS = {
- KHR_BINARY_GLTF: 'KHR_binary_glTF',
- KHR_DRACO_MESH_COMPRESSION: 'KHR_draco_mesh_compression',
- KHR_LIGHTS_PUNCTUAL: 'KHR_lights_punctual',
- KHR_MATERIALS_CLEARCOAT: 'KHR_materials_clearcoat',
- KHR_MATERIALS_PBR_SPECULAR_GLOSSINESS: 'KHR_materials_pbrSpecularGlossiness',
- KHR_MATERIALS_TRANSMISSION: 'KHR_materials_transmission',
- KHR_MATERIALS_UNLIT: 'KHR_materials_unlit',
- KHR_TEXTURE_BASISU: 'KHR_texture_basisu',
- KHR_TEXTURE_TRANSFORM: 'KHR_texture_transform',
- KHR_MESH_QUANTIZATION: 'KHR_mesh_quantization',
- MSFT_TEXTURE_DDS: 'MSFT_texture_dds'
- };
-
- /**
- * DDS Texture Extension
- *
- * Specification: https://github.com/KhronosGroup/glTF/tree/master/extensions/2.0/Vendor/MSFT_texture_dds
- *
- */
- function GLTFTextureDDSExtension( ddsLoader ) {
-
- if ( ! ddsLoader ) {
-
- throw new Error( 'THREE.GLTFLoader: Attempting to load .dds texture without importing DDSLoader' );
-
- }
-
- this.name = EXTENSIONS.MSFT_TEXTURE_DDS;
- this.ddsLoader = ddsLoader;
-
- }
-
- /**
- * Punctual Lights Extension
- *
- * Specification: https://github.com/KhronosGroup/glTF/tree/master/extensions/2.0/Khronos/KHR_lights_punctual
- */
- function GLTFLightsExtension( parser ) {
-
- this.parser = parser;
- this.name = EXTENSIONS.KHR_LIGHTS_PUNCTUAL;
-
- // Object3D instance caches
- this.cache = { refs: {}, uses: {} };
-
- }
-
- GLTFLightsExtension.prototype._markDefs = function () {
-
- var parser = this.parser;
- var nodeDefs = this.parser.json.nodes || [];
-
- for ( var nodeIndex = 0, nodeLength = nodeDefs.length; nodeIndex < nodeLength; nodeIndex ++ ) {
-
- var nodeDef = nodeDefs[ nodeIndex ];
-
- if ( nodeDef.extensions
- && nodeDef.extensions[ this.name ]
- && nodeDef.extensions[ this.name ].light !== undefined ) {
-
- parser._addNodeRef( this.cache, nodeDef.extensions[ this.name ].light );
-
- }
-
- }
-
- };
-
- GLTFLightsExtension.prototype._loadLight = function ( lightIndex ) {
-
- var parser = this.parser;
- var cacheKey = 'light:' + lightIndex;
- var dependency = parser.cache.get( cacheKey );
-
- if ( dependency ) return dependency;
-
- var json = parser.json;
- var extensions = ( json.extensions && json.extensions[ this.name ] ) || {};
- var lightDefs = extensions.lights || [];
- var lightDef = lightDefs[ lightIndex ];
- var lightNode;
-
- var color = new Color( 0xffffff );
-
- if ( lightDef.color !== undefined ) color.fromArray( lightDef.color );
-
- var range = lightDef.range !== undefined ? lightDef.range : 0;
-
- switch ( lightDef.type ) {
-
- case 'directional':
- lightNode = new DirectionalLight( color );
- lightNode.target.position.set( 0, 0, - 1 );
- lightNode.add( lightNode.target );
- break;
-
- case 'point':
- lightNode = new PointLight( color );
- lightNode.distance = range;
- break;
-
- case 'spot':
- lightNode = new SpotLight( color );
- lightNode.distance = range;
- // Handle spotlight properties.
- lightDef.spot = lightDef.spot || {};
- lightDef.spot.innerConeAngle = lightDef.spot.innerConeAngle !== undefined ? lightDef.spot.innerConeAngle : 0;
- lightDef.spot.outerConeAngle = lightDef.spot.outerConeAngle !== undefined ? lightDef.spot.outerConeAngle : Math.PI / 4.0;
- lightNode.angle = lightDef.spot.outerConeAngle;
- lightNode.penumbra = 1.0 - lightDef.spot.innerConeAngle / lightDef.spot.outerConeAngle;
- lightNode.target.position.set( 0, 0, - 1 );
- lightNode.add( lightNode.target );
- break;
-
- default:
- throw new Error( 'THREE.GLTFLoader: Unexpected light type, "' + lightDef.type + '".' );
-
- }
-
- // Some lights (e.g. spot) default to a position other than the origin. Reset the position
- // here, because node-level parsing will only override position if explicitly specified.
- lightNode.position.set( 0, 0, 0 );
-
- lightNode.decay = 2;
-
- if ( lightDef.intensity !== undefined ) lightNode.intensity = lightDef.intensity;
-
- lightNode.name = parser.createUniqueName( lightDef.name || ( 'light_' + lightIndex ) );
-
- dependency = Promise.resolve( lightNode );
-
- parser.cache.add( cacheKey, dependency );
-
- return dependency;
-
- };
-
- GLTFLightsExtension.prototype.createNodeAttachment = function ( nodeIndex ) {
-
- var self = this;
- var parser = this.parser;
- var json = parser.json;
- var nodeDef = json.nodes[ nodeIndex ];
- var lightDef = ( nodeDef.extensions && nodeDef.extensions[ this.name ] ) || {};
- var lightIndex = lightDef.light;
-
- if ( lightIndex === undefined ) return null;
-
- return this._loadLight( lightIndex ).then( function ( light ) {
-
- return parser._getNodeRef( self.cache, lightIndex, light );
-
- } );
-
- };
-
- /**
- * Unlit Materials Extension
- *
- * Specification: https://github.com/KhronosGroup/glTF/tree/master/extensions/2.0/Khronos/KHR_materials_unlit
- */
- function GLTFMaterialsUnlitExtension() {
-
- this.name = EXTENSIONS.KHR_MATERIALS_UNLIT;
-
- }
-
- GLTFMaterialsUnlitExtension.prototype.getMaterialType = function () {
-
- return MeshBasicMaterial;
-
- };
-
- GLTFMaterialsUnlitExtension.prototype.extendParams = function ( materialParams, materialDef, parser ) {
-
- var pending = [];
-
- materialParams.color = new Color( 1.0, 1.0, 1.0 );
- materialParams.opacity = 1.0;
-
- var metallicRoughness = materialDef.pbrMetallicRoughness;
-
- if ( metallicRoughness ) {
-
- if ( Array.isArray( metallicRoughness.baseColorFactor ) ) {
-
- var array = metallicRoughness.baseColorFactor;
-
- materialParams.color.fromArray( array );
- materialParams.opacity = array[ 3 ];
-
- }
-
- if ( metallicRoughness.baseColorTexture !== undefined ) {
-
- pending.push( parser.assignTexture( materialParams, 'map', metallicRoughness.baseColorTexture ) );
-
- }
-
- }
-
- return Promise.all( pending );
-
- };
-
- /**
- * Clearcoat Materials Extension
- *
- * Specification: https://github.com/KhronosGroup/glTF/tree/master/extensions/2.0/Khronos/KHR_materials_clearcoat
- */
- function GLTFMaterialsClearcoatExtension( parser ) {
-
- this.parser = parser;
- this.name = EXTENSIONS.KHR_MATERIALS_CLEARCOAT;
-
- }
-
- GLTFMaterialsClearcoatExtension.prototype.getMaterialType = function ( materialIndex ) {
-
- var parser = this.parser;
- var materialDef = parser.json.materials[ materialIndex ];
-
- if ( ! materialDef.extensions || ! materialDef.extensions[ this.name ] ) return null;
-
- return MeshPhysicalMaterial;
-
- };
-
- GLTFMaterialsClearcoatExtension.prototype.extendMaterialParams = function ( materialIndex, materialParams ) {
-
- var parser = this.parser;
- var materialDef = parser.json.materials[ materialIndex ];
-
- if ( ! materialDef.extensions || ! materialDef.extensions[ this.name ] ) {
-
- return Promise.resolve();
-
- }
-
- var pending = [];
-
- var extension = materialDef.extensions[ this.name ];
-
- if ( extension.clearcoatFactor !== undefined ) {
-
- materialParams.clearcoat = extension.clearcoatFactor;
-
- }
-
- if ( extension.clearcoatTexture !== undefined ) {
-
- pending.push( parser.assignTexture( materialParams, 'clearcoatMap', extension.clearcoatTexture ) );
-
- }
-
- if ( extension.clearcoatRoughnessFactor !== undefined ) {
-
- materialParams.clearcoatRoughness = extension.clearcoatRoughnessFactor;
-
- }
-
- if ( extension.clearcoatRoughnessTexture !== undefined ) {
-
- pending.push( parser.assignTexture( materialParams, 'clearcoatRoughnessMap', extension.clearcoatRoughnessTexture ) );
-
- }
-
- if ( extension.clearcoatNormalTexture !== undefined ) {
-
- pending.push( parser.assignTexture( materialParams, 'clearcoatNormalMap', extension.clearcoatNormalTexture ) );
-
- if ( extension.clearcoatNormalTexture.scale !== undefined ) {
-
- var scale = extension.clearcoatNormalTexture.scale;
-
- materialParams.clearcoatNormalScale = new Vector2( scale, scale );
-
- }
-
- }
-
- return Promise.all( pending );
-
- };
-
- /**
- * Transmission Materials Extension
- *
- * Specification: https://github.com/KhronosGroup/glTF/tree/master/extensions/2.0/Khronos/KHR_materials_transmission
- * Draft: https://github.com/KhronosGroup/glTF/pull/1698
- */
- function GLTFMaterialsTransmissionExtension( parser ) {
-
- this.parser = parser;
- this.name = EXTENSIONS.KHR_MATERIALS_TRANSMISSION;
-
- }
-
- GLTFMaterialsTransmissionExtension.prototype.getMaterialType = function ( materialIndex ) {
-
- var parser = this.parser;
- var materialDef = parser.json.materials[ materialIndex ];
-
- if ( ! materialDef.extensions || ! materialDef.extensions[ this.name ] ) return null;
-
- return MeshPhysicalMaterial;
-
- };
-
- GLTFMaterialsTransmissionExtension.prototype.extendMaterialParams = function ( materialIndex, materialParams ) {
-
- var parser = this.parser;
- var materialDef = parser.json.materials[ materialIndex ];
-
- if ( ! materialDef.extensions || ! materialDef.extensions[ this.name ] ) {
-
- return Promise.resolve();
-
- }
-
- var pending = [];
-
- var extension = materialDef.extensions[ this.name ];
-
- if ( extension.transmissionFactor !== undefined ) {
-
- materialParams.transmission = extension.transmissionFactor;
-
- }
-
- if ( extension.transmissionTexture !== undefined ) {
-
- pending.push( parser.assignTexture( materialParams, 'transmissionMap', extension.transmissionTexture ) );
-
- }
-
- return Promise.all( pending );
-
- };
-
- /**
- * BasisU Texture Extension
- *
- * Specification: https://github.com/KhronosGroup/glTF/tree/master/extensions/2.0/Khronos/KHR_texture_basisu
- * (draft PR https://github.com/KhronosGroup/glTF/pull/1751)
- */
- function GLTFTextureBasisUExtension( parser ) {
-
- this.parser = parser;
- this.name = EXTENSIONS.KHR_TEXTURE_BASISU;
-
- }
-
- GLTFTextureBasisUExtension.prototype.loadTexture = function ( textureIndex ) {
-
- var parser = this.parser;
- var json = parser.json;
-
- var textureDef = json.textures[ textureIndex ];
-
- if ( ! textureDef.extensions || ! textureDef.extensions[ this.name ] ) {
-
- return null;
-
- }
-
- var extension = textureDef.extensions[ this.name ];
- var source = json.images[ extension.source ];
- var loader = parser.options.ktx2Loader;
-
- if ( ! loader ) {
-
- throw new Error( 'THREE.GLTFLoader: setKTX2Loader must be called before loading KTX2 textures' );
-
- }
-
- return parser.loadTextureImage( textureIndex, source, loader );
-
- };
-
- /* BINARY EXTENSION */
- var BINARY_EXTENSION_HEADER_MAGIC = 'glTF';
- var BINARY_EXTENSION_HEADER_LENGTH = 12;
- var BINARY_EXTENSION_CHUNK_TYPES = { JSON: 0x4E4F534A, BIN: 0x004E4942 };
-
- function GLTFBinaryExtension( data ) {
-
- this.name = EXTENSIONS.KHR_BINARY_GLTF;
- this.content = null;
- this.body = null;
-
- var headerView = new DataView( data, 0, BINARY_EXTENSION_HEADER_LENGTH );
-
- this.header = {
- magic: LoaderUtils.decodeText( new Uint8Array( data.slice( 0, 4 ) ) ),
- version: headerView.getUint32( 4, true ),
- length: headerView.getUint32( 8, true )
- };
-
- if ( this.header.magic !== BINARY_EXTENSION_HEADER_MAGIC ) {
-
- throw new Error( 'THREE.GLTFLoader: Unsupported glTF-Binary header.' );
-
- } else if ( this.header.version < 2.0 ) {
-
- throw new Error( 'THREE.GLTFLoader: Legacy binary file detected.' );
-
- }
-
- var chunkView = new DataView( data, BINARY_EXTENSION_HEADER_LENGTH );
- var chunkIndex = 0;
-
- while ( chunkIndex < chunkView.byteLength ) {
-
- var chunkLength = chunkView.getUint32( chunkIndex, true );
- chunkIndex += 4;
-
- var chunkType = chunkView.getUint32( chunkIndex, true );
- chunkIndex += 4;
-
- if ( chunkType === BINARY_EXTENSION_CHUNK_TYPES.JSON ) {
-
- var contentArray = new Uint8Array( data, BINARY_EXTENSION_HEADER_LENGTH + chunkIndex, chunkLength );
- this.content = LoaderUtils.decodeText( contentArray );
-
- } else if ( chunkType === BINARY_EXTENSION_CHUNK_TYPES.BIN ) {
-
- var byteOffset = BINARY_EXTENSION_HEADER_LENGTH + chunkIndex;
- this.body = data.slice( byteOffset, byteOffset + chunkLength );
-
- }
-
- // Clients must ignore chunks with unknown types.
-
- chunkIndex += chunkLength;
-
- }
-
- if ( this.content === null ) {
-
- throw new Error( 'THREE.GLTFLoader: JSON content not found.' );
-
- }
-
- }
-
- /**
- * DRACO Mesh Compression Extension
- *
- * Specification: https://github.com/KhronosGroup/glTF/tree/master/extensions/2.0/Khronos/KHR_draco_mesh_compression
- */
- function GLTFDracoMeshCompressionExtension( json, dracoLoader ) {
-
- if ( ! dracoLoader ) {
-
- throw new Error( 'THREE.GLTFLoader: No DRACOLoader instance provided.' );
-
- }
-
- this.name = EXTENSIONS.KHR_DRACO_MESH_COMPRESSION;
- this.json = json;
- this.dracoLoader = dracoLoader;
- this.dracoLoader.preload();
-
- }
-
- GLTFDracoMeshCompressionExtension.prototype.decodePrimitive = function ( primitive, parser ) {
-
- var json = this.json;
- var dracoLoader = this.dracoLoader;
- var bufferViewIndex = primitive.extensions[ this.name ].bufferView;
- var gltfAttributeMap = primitive.extensions[ this.name ].attributes;
- var threeAttributeMap = {};
- var attributeNormalizedMap = {};
- var attributeTypeMap = {};
-
- for ( var attributeName in gltfAttributeMap ) {
-
- var threeAttributeName = ATTRIBUTES[ attributeName ] || attributeName.toLowerCase();
-
- threeAttributeMap[ threeAttributeName ] = gltfAttributeMap[ attributeName ];
-
- }
-
- for ( attributeName in primitive.attributes ) {
-
- var threeAttributeName = ATTRIBUTES[ attributeName ] || attributeName.toLowerCase();
-
- if ( gltfAttributeMap[ attributeName ] !== undefined ) {
-
- var accessorDef = json.accessors[ primitive.attributes[ attributeName ] ];
- var componentType = WEBGL_COMPONENT_TYPES[ accessorDef.componentType ];
-
- attributeTypeMap[ threeAttributeName ] = componentType;
- attributeNormalizedMap[ threeAttributeName ] = accessorDef.normalized === true;
-
- }
-
- }
-
- return parser.getDependency( 'bufferView', bufferViewIndex ).then( function ( bufferView ) {
-
- return new Promise( function ( resolve ) {
-
- dracoLoader.decodeDracoFile( bufferView, function ( geometry ) {
-
- for ( var attributeName in geometry.attributes ) {
-
- var attribute = geometry.attributes[ attributeName ];
- var normalized = attributeNormalizedMap[ attributeName ];
-
- if ( normalized !== undefined ) attribute.normalized = normalized;
-
- }
-
- resolve( geometry );
-
- }, threeAttributeMap, attributeTypeMap );
-
- } );
-
- } );
-
- };
-
- /**
- * Texture Transform Extension
- *
- * Specification: https://github.com/KhronosGroup/glTF/tree/master/extensions/2.0/Khronos/KHR_texture_transform
- */
- function GLTFTextureTransformExtension() {
-
- this.name = EXTENSIONS.KHR_TEXTURE_TRANSFORM;
-
- }
-
- GLTFTextureTransformExtension.prototype.extendTexture = function ( texture, transform ) {
-
- texture = texture.clone();
-
- if ( transform.offset !== undefined ) {
-
- texture.offset.fromArray( transform.offset );
-
- }
-
- if ( transform.rotation !== undefined ) {
-
- texture.rotation = transform.rotation;
-
- }
-
- if ( transform.scale !== undefined ) {
-
- texture.repeat.fromArray( transform.scale );
-
- }
-
- if ( transform.texCoord !== undefined ) {
-
- console.warn( 'THREE.GLTFLoader: Custom UV sets in "' + this.name + '" extension not yet supported.' );
-
- }
-
- texture.needsUpdate = true;
-
- return texture;
-
- };
-
- /**
- * Specular-Glossiness Extension
- *
- * Specification: https://github.com/KhronosGroup/glTF/tree/master/extensions/2.0/Khronos/KHR_materials_pbrSpecularGlossiness
- */
-
- /**
- * A sub class of StandardMaterial with some of the functionality
- * changed via the `onBeforeCompile` callback
- * @pailhead
- */
-
- function GLTFMeshStandardSGMaterial( params ) {
-
- MeshStandardMaterial.call( this );
-
- this.isGLTFSpecularGlossinessMaterial = true;
-
- //various chunks that need replacing
- var specularMapParsFragmentChunk = [
- '#ifdef USE_SPECULARMAP',
- ' uniform sampler2D specularMap;',
- '#endif'
- ].join( '\n' );
-
- var glossinessMapParsFragmentChunk = [
- '#ifdef USE_GLOSSINESSMAP',
- ' uniform sampler2D glossinessMap;',
- '#endif'
- ].join( '\n' );
-
- var specularMapFragmentChunk = [
- 'vec3 specularFactor = specular;',
- '#ifdef USE_SPECULARMAP',
- ' vec4 texelSpecular = texture2D( specularMap, vUv );',
- ' texelSpecular = sRGBToLinear( texelSpecular );',
- ' // reads channel RGB, compatible with a glTF Specular-Glossiness (RGBA) texture',
- ' specularFactor *= texelSpecular.rgb;',
- '#endif'
- ].join( '\n' );
-
- var glossinessMapFragmentChunk = [
- 'float glossinessFactor = glossiness;',
- '#ifdef USE_GLOSSINESSMAP',
- ' vec4 texelGlossiness = texture2D( glossinessMap, vUv );',
- ' // reads channel A, compatible with a glTF Specular-Glossiness (RGBA) texture',
- ' glossinessFactor *= texelGlossiness.a;',
- '#endif'
- ].join( '\n' );
-
- var lightPhysicalFragmentChunk = [
- 'PhysicalMaterial material;',
- 'material.diffuseColor = diffuseColor.rgb * ( 1. - max( specularFactor.r, max( specularFactor.g, specularFactor.b ) ) );',
- 'vec3 dxy = max( abs( dFdx( geometryNormal ) ), abs( dFdy( geometryNormal ) ) );',
- 'float geometryRoughness = max( max( dxy.x, dxy.y ), dxy.z );',
- 'material.specularRoughness = max( 1.0 - glossinessFactor, 0.0525 ); // 0.0525 corresponds to the base mip of a 256 cubemap.',
- 'material.specularRoughness += geometryRoughness;',
- 'material.specularRoughness = min( material.specularRoughness, 1.0 );',
- 'material.specularColor = specularFactor;',
- ].join( '\n' );
-
- var uniforms = {
- specular: { value: new Color().setHex( 0xffffff ) },
- glossiness: { value: 1 },
- specularMap: { value: null },
- glossinessMap: { value: null }
- };
-
- this._extraUniforms = uniforms;
-
- this.onBeforeCompile = function ( shader ) {
-
- for ( var uniformName in uniforms ) {
-
- shader.uniforms[ uniformName ] = uniforms[ uniformName ];
-
- }
-
- shader.fragmentShader = shader.fragmentShader
- .replace( 'uniform float roughness;', 'uniform vec3 specular;' )
- .replace( 'uniform float metalness;', 'uniform float glossiness;' )
- .replace( '#include